TRADUCCIÓN Y AUTO-TRADUCCIÓN: LA ESCUELA UNIVERSALISTA ESPAÑOLA DEL SIGLO XVIII

Vol. 15 / enero-junio 2026
ARTÍCULO / INFORME. Autor: Daniela d’Ambrosio

.

1. La diáspora jesuita, Juan Andrés

La expulsión de la Compañía de Jesús de todos los dominios de la monarquía española a los Estados Pontificios en 1767, ejecutada de manera rápida e inesperada entre el 31 de marzo y el 2 de abril con la inmediata confiscación de bienes, constituyó un suceso trascendental que, si bien respondía a la política regalista de los Borbones, acabó configurando un fenómeno extraordinario para la Ilustración y la ciencia de fines del siglo XVIII y comienzos del XIX. Se trata de más de 5.000 exiliados forzosos, de toda condición intelectual pero en buena medida profesores de toda escala y disciplina, y entre ellos cuando menos medio centenar de producción considerable e incluso de primer orden que modificaron la situación cultural italiana. Se cumplió inesperadamente de este modo un último estadio general y excepcional del humanismo europeo mediante la extensa y novedosa convergencia de nueva ciencia empírica y tradición clásica.

La Escuela Universalista Española (o Hispánica, o Hispano-Italiana)[1], no solo dio lugar a una portentosa activación cultural propia y del país de recepción sino que inevitablemente produjo un extenso y singularísimo fenómeno interlingüístico, español, italiano como lengua de adopción más el latín compartido como lengua humanística y científica. Todo ello, a su vez, referido a la generalidad de las disciplinas y saberes, incluidos y con preeminencia las nuevas ciencias, esto es la Astronomía, la Botánica, el Naturalismo, pero igualmente las disciplinas propiamente filológicas y bibliográficas, la lingüística y la antropología, por entonces en formación. Estamos ante una Ilustración cristiana que completa el mapa iluminista junto al empirismo inglés, la ilustración idealista alemana y el enciclopedismo francés. La dimensión y el poder intelectual de esta cultura quedó de manifiesto emblemáticamente mediante la exposición bibliográfica realizada en la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense en 2017[2].

Cierto patronazgo aristocrático facilitó la carrera de muchos de estos “profesores migrantes”. Su éxito docente radicó en una instrucción híbrida, que amalgamaba la tradición humanística con el reformismo ilustrado, lo cual, sumado a su condición de extranjeros, confirió una dimensión cosmopolita a su enseñanza, siempre apoyada en la condición trilingüe que significó el inmediato y asombroso establecimiento y dominio de la lengua italiana. La labor mediadora se manifestó extraordinariamente con la publicación bilingüe de obras y el uso de los más diversos géneros para la ciencia, las letras y la, asimismo, defensa de la cultura hispánica. La concentración de tan vasto capital humano y bibliográfico en suelo italiano desplegó roles profesionales, especialmente en el sector de los llamados preceptores-literatos[3].

En 1773, mediante Prospectus Philosophiae Universae, preparado por Juan Andrés en el Colegio de Ferrara, da comienzo en lengua franca latina una gran aventura interlingüística. El caso de la extensa obra magna de Andrés, Dell’origine, de’ progressi e del stato attuale d’ogni letteratura, en ocho volúmenes, es paradigmático de la intensa actividad intelectual de la Escuela Universalista Española y del fenómeno de la doble redacción lingüística entre estos jesuitas expulsos. La obra se escribe en italiano y se publica por primera vez en Parma, en la imprenta de Giambattista Bodoni, entre 1782 y 1799, para después ser traducida apresuradamente al español en Madrid (Antonio de Sancha, 1784-1806) por Carlos Andrés, hermano del autor. El periplo de Andrés concluirá en Nápoles, de nuevo en lengua latina mediante Biblioteca Real de Nápoles, junto a Anécdota Graeca et Latina, obra actualmente disponible en extraordinaria edición bilingüe[4].

En español compuso Andrés las Cartas familiares dirigidas a su hermano pero importantes a su vez para la cultura literaria y bibliográfica italiana, actualmente asimismo vertida en italiano [5]. En italiano compuso Della Letteratura Spagnuola, (1804), hoy traducido y editado en español como la primera, precisa y breve, historia de la literatura española moderna, que lo es del siglo XVIII[6]. Por su parte, la lógica utilidad inmediata conduce al italiano Catalogo de’ codici manoscritti della famiglia Capilupi de Mantova (1797)[7], que defiende la necesidad de estudiar y poner en circulación los inexplorados catálogos en la “República de las Letras”. En fin, que Andrés produjese de inmediato su extensa obra capital en excelente italiano y no en castellano revela una integración y un dominio extraordinarios de la lengua de su país de acogida.

 .

2. Lorenzo Hervás y la imprenta Biasini

Lorenzo Hervás (1735–1809) define con Juan Andrés un eje fundamental para la comprensión de la Ilustración española y de la vasta producción intelectual generada por los jesuitas expulsos en la segunda mitad del siglo XVIII. Calificado como “encarnación de la ‘Enciclopedia’ de la Ilustración española”[8], Hervás desarrolló su obra monumental durante su fecundo exilio en Italia: residió inicialmente en Cesena y posteriormente en Roma. Su pensamiento cabe decir que se caracteriza por ser tradicionalista y modernista a la vez.

El corpus hervasiano es prodigioso, pues comprende más de cien volúmenes y opúsculos. La decisión de Hervás de componer su monumental obra enciclopédica, la Idea dell’Universo (21 volúmenes, Cesena,1778–1787)[9], originalmente en italiano, se debió a diversas razones prácticas, así de oportunidad editorial y económica, dada la rigidez de la censura real en España. Sin embargo, la posterior transferencia de sus obras al castellano no constituyó una simple traducción, sino una “reelaboración” o “refundición” mejorada y añadida. Esta versión, publicada en Madrid entre 1789 y 1805, es considerada la versión definitiva de su pensamiento. En esta edición, el ambicioso título original fue sustituido por obras independientes que reflejaban la amplitud de su saber: Historia de la vida del hombre (7 tomos), Viaje estático al mundo planetario (4 tomos), El hombre físico (2 tomos), y el fundamental Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas (6 tomos). La sección lingüística se expandió de un tomo a seis volúmenes en el Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas (Madrid, 1800–1805). Esta adición significativa se evidencia en la extensa Introducción (106 páginas) que expone las claves metodológicas, un esfuerzo notable dado que Hervás confesó tener el castellano casi olvidado tras el exilio. Junto a su obra enciclopédica, redactó textos prácticos que reflejan la dualidad lingüística, como la Gramática de la lengua italiana, destinada a sus compatriotas para promover el italiano al resaltar la afinidad estructural con el español. El manuscrito sugiere que concibió el Discurso preliminar como una sección casi autónoma. Su compromiso con la auto-traducción, reflejado en la extensa y prolongada refundición de su obra cumbre, demuestra entre otras cosas un esfuerzo constante por preservar el legado intelectual en el exilio.

Las obras españolas de Hervás, notoriamente mejoradas o ampliadas respecto de las italianas, como ha quedado dicho, fueron profundas reelaboraciones, que el autor insistió en concebir como “originales”. Su mérito fundacional residió en establecer la afinidad lingüística mediante el cotejo del artificio gramatical, y no la mera similitud léxica, logrando esto a través de la traducción literal de sentencias[10]. Esta labor no fue un mero ejercicio filológico, sino un vehículo para una totalización del saber, estableciendo una historia genealógica de las naciones del mundo basada en las lenguas. Dedicó esfuerzos específicos a la circulación de manuscritos y a la defensa del patrimonio español, como ilustra su proyecto de catalogar los manuscritos de escritores españoles y portugueses en siete bibliotecas de Roma, con el deseo de que los literatos españoles los conociesen y utilizasen. Ahora bien, la trascendencia de su obra no se cifra en la elegancia literaria, pues su estilo estaba a veces contaminado de italianismos, digresiones y otros rasgos resultado de premuras sino en el caudal precioso de materiales, la universalidad de conocimientos, y su capacidad compiladora y asimiladora que, nacida del exilio, se convirtió en una nueva ciencia global[11].

La ambición de Hervás era ofrecer una visión completa y armónica de la naturaleza y del hombre, en línea con el enciclopedismo de su tiempo. Propuso una sistematización de las ciencias donde la Metafísica y la Dialéctica eran las raíces del árbol de las ciencias naturales, mientras que la Física y la Ética formaban el tronco. Su intento fue reconciliar el racionalismo de Descartes y Leibniz, la ciencia newtoniana basada en el experimento y el cálculo, y la tradición aristotélico-escolástica. Para Hervás, la ciencia y la religión no se oponían, sino que se entrelazaban, con la naturaleza apoyando la gracia[12]. Sus obras como la Historia de la vida del hombre y El hombre físico ofrecieron en italiano y en español un monumental ensayo sobre el desarrollo cronológico y físico del ser humano. Además, él promovió la necesidad de la educación universal, extendiendo el beneficio de la enseñanza al pueblo humilde y a las mujeres.

Hervás, en el Viaje estático al mundo planetario, se dedicó a describir las realidades extraterrestres con un propósito apologético: por ello, buscó demostrar la existencia de Dios mediante la contemplación del cosmos. Asimismo, como ilustrado cristiano, se manifestó contrario a los movimientos ideológicos que consideraba nocivos para la religión y la sociedad. En efecto, en su obra Causas de la Revolución de Francia en el año 1789 , afirmó que el suceso se debió a un “complot anticristiano y antimonárquico” fraguado por calvinistas, filósofos y jansenistas, identificando a Voltaire como el verdadero autor de la Revolución. No obstante, a pesar de haber sido objeto de censura inquisitorial por criticar el despotismo, Hervás defendió siempre la armonía entre la fe y la razón.

El universalismo desarrollado por Andrés y Hervás se hizo posible gracias a la situación excepcional de su exilio. La Compañía de Jesús ya había contribuido a la descripción de lenguas gracias a su actividad misionera, acumulando una masa de datos, de manera enciclopédica. Las obras resultantes, como el Catálogo de las lenguas, que contiene 63 palabras traducidas a 112 lenguas y comparaciones del Padrenuestro en 300 lenguas, manifiestan el intercontinentalismo de la Escuela Universalista (América-Europa-Asia), para la constitución de la Lingüística universal y comparada.

La producción intelectual de los jesuitas expulsos en Italia se define por su naturaleza ambivalente: fue un acto de supervivencia en un mercado cultural extranjero, pero, fundamentalmente, una gesta de mediación cultural y de construcción de conocimiento universalista. El estudio de las obras cumbre de estos autores, especialmente las de Lorenzo Hervás, revela que su labor trascendió la mera traducción lingüística para convertirse en una reestructuración profunda del saber, fundando una nueva ciencia, utilizando la traducción literal como instrumento metodológico para la filología comparada[13].

La impresión monumental de esta obra cumbre de la Escuela Universalista Española estimuló notablemente la tipografía de Gregorio Biasini en Cesena (1732–1788). La existencia y prosperidad de esta estampería se vincularon íntimamente con la estrategia de producción cultural de la diáspora jesuítica. Aunque Cesena era periférica en el contexto de las Legaciones Pontificias, Biasini demostró habilidad empresarial al capitalizar las circunstancias demográficas y políticas, transformando su modesta imprenta en un centro nodal de vanguardia cultural. La llegada de la masa crítica de jesuitas españoles a la Romaña reforzó este posicionamiento, permitiéndole consolidar su actividad, en parte, a costa de competidores internos como Lodovico Ginestri[14]. La demanda sostenida de los exiliados por imprimir sus escritos hizo que Biasini mantuviera una posición casi de monopolio, evidenciado por los altos porcentajes de cobertura editorial durante ciertos periodos clave del exilio, como entre 1769–1772 y 1776–1782.

Biasini proyectó su sello editorial a un horizonte europeo, empleando la erudición enciclopédica de los exiliados, como el Catálogo de lenguas, para propiciar su propio prestigio. Actualmente es obra presente como nueva edición provista de amplios estudios, iniciada por el Instituto Juan Andrés en Madrid.

La imprenta de Cesena se erigió como un taller intelectual que facilitó la ejecución de proyectos de gran envergadura y pronto se convirtió en el punto de convergencia de esta densa red cultural, demostrando que su solidez económica se basaba en una producción a gran escala, logrando transformar su entorno periférico en un centro de diálogo universalista. De hecho, la concentración de jesuitas expulsos en los Estados Pontificios, provenientes de misiones en América, Asia y otras regiones, permitió a Hervás establecer vastas conexiones de estudiosos internacionales e intercontinentales. Se comunicó por escrito y de palabra con numerosos misioneros, como Clavigero, Camaño y Gilij, solicitando compendios gramaticales y otros trabajos sobre lenguas de las que no había material impreso. Este esfuerzo culminó en un arsenal copioso de datos etnográficos y en su pequeña librería políglota, creando la base esencial para sus fines filológicos y la filología comparada como una herramienta de investigación histórica.

.

3. Otros universalistas en los Estados Pontificios 

La traducción, concebida en su acepción más amplia como un acto metódico de traslación y reelaboración de saberes, constituyó pues un componente fundamental de la producción intelectual de los universalistas españoles en Italia, sirviendo a una doble vertiente: la mediación literaria y el vehículo de difusión científica y técnica. Este esfuerzo no solo respondió a necesidades de sustento material, sino que se configuró como una estrategia de reafirmación cultural en un entorno foráneo, a menudo afectado por el peso de la censura y la vigilancia regia. A través de la actividad traductora, los exiliados fueron capaces de gestionar el imponente flujo de información técnica de la Ilustración europea, llegando incluso a sentar las bases de nuevas disciplinas científicas. La obra de estos intelectuales se articuló como un vasto proyecto que, sin renunciar a la sólida tradición humanística, la proyectaba hacia una dimensión universal y comparativa, defendiendo el prestigio intelectual hispánico en la vanguardia del pensamiento científico de la época. En este sentido, la traducción se convirtió en el puente ideal entre la herencia clásica y el pragmatismo ilustrado, transformando el saber antiguo y la ciencia moderna en instrumentos accesibles y propulsores de nuevas teorías universales.

La labor de traducción, autotraducción y composición bilingüe dentro de la Escuela Universalista representa un pilar fundamental de su proyecto intelectual, constituyéndose en una respuesta directa a las condiciones de exilio y migración que marcaron a sus integrantes. Este fenómeno no se limitó a una mera traslación lingüística, sino que funcionó como una herramienta operativa de la metodología comparatista, permitiendo la integración entre el humanismo clásico y la ciencia empírica moderna. Debido a su estancia en los Estados Pontificios, gran parte de la producción de estos autores fue concebida y publicada originalmente en lengua italiana para luego ser vertida al castellano, lo que otorgó a la escuela su carácter distintivo hispano-italiano bilingüe y facilitó la circulación de sus ideas en la “República de las Letras” europea.

La producción bilingüe y la labor de traducción de Clotilde Tambroni y su mentor, el exjesuita español Manuel Rodríguez Aponte, catedrático de lenguas clásicas en Bolonia, representan un hito fundamental en el humanismo boloñés de finales del siglo XVIII. Este vínculo intelectual trascendió la mera instrucción académica para convertirse en una simbiosis profunda, facilitada por la residencia de Aponte en el hogar de la familia Tambroni en Via Barberia, donde actuaba como preceptor. En este entorno de inmersión total, la joven Clotilde pudo beneficiarse de un método pedagógico innovador que incluía el uso de la “tabla guefiriana”[15], un instrumento diseñado por Aponte para sistematizar el aprendizaje del sistema consonántico griego. Gracias a esta sólida base técnica, Tambroni, siempre muy estimada por Andrés, logró superar las limitaciones sociales de la época, que pretendían confinarla a las tareas domésticas, para alcanzar una maestría excepcional tanto en la comprensión de autores complejos como en la composición bilingüe.

Uno de los pilares de su producción fue la capacidad de crear versos originales en griego que posteriormente vertía al italiano con un rigor filológico absoluto. Ejemplo de ello es su célebre Oda Pindárica de 1793, escrita para celebrar la recuperación del Cardenal Andrea Gioannetti[16]; esta obra fue recibida por eruditos como Saverio Bettinelli como una auténtica “resurrección” de Píndaro, elevando a la autora al rango de las grandes poetas de la antigüedad. Bettinelli incluso llegó a calificarla como una “nueva Mírtide”, reconociendo que su talento la situaba ya no como una simple discípula, sino como una socia del saber clásico. Del mismo modo, su Epitalamio para el matrimonio de Niccolò Fava Ghisilieri con Gaetana Marescotti Berselli, presentado también en formato bilingüe, consolidó su fama y le permitió el ingreso en instituciones de prestigio como la Academia de la Arcadia, donde adoptó el nombre de Doriclea Sidonia.

El proceso de mediación cultural de este binomio se manifiesta de forma clara en el proceso de revisión y difusión de sus textos. Aponte solía enviar las composiciones de su discípula a figuras destacadas de los círculos literarios, como la condesa Paolina Secco Suardo Grismondi, presentándolas en ocasiones en dos versiones distintas para que se pudiera apreciar la calidad de la traducción y la métrica. Mientras Aponte aportaba la claridad metodológica y el orden, reconocidos en su propia Gramática Griega, Tambroni aportaba la sensibilidad lírica que le valió el apelativo de “Safo rediviva”. En definitiva, su obra conjunta no consistió en una mera traducción técnica, sino en un ejercicio de mediación cultural que permitió que la tradición helénica dialogara de forma viva con la sociedad de la Ilustración, transformando el estudio de las lenguas clásicas en un vehículo de expresión poética contemporánea.

Afincado en Bolonia, durante más de cinco décadas tras la expulsión de la Compañía de Jesús, estuvo el también afamado catedrático Juan Ignacio Molina, quien se erige como un pilar fundamental de la Escuela Universalista Española, al representar una síntesis excepcional entre la erudición americana y el dinamismo científico de la Europa del siglo XVIII. Desarrolló el núcleo de su producción historiográfica y naturalista empleando la lengua italiana como vehículo de difusión primordial. Gracias a esta decisión, sus obras más destacadas, el Compendio della storia geografica, naturale e civile del Regno del Chile (1776), el Saggio sulla storia naturale del Chili (1782) y el Saggio sulla storia civile del Chili (1787), obtuvieron una resonancia internacional inmediata[17].

Este fenómeno de producción hispano-italiana constituyó una estrategia deliberada de mediación cultural para insertar la realidad del Nuevo Mundo en la “República de las Letras” y asegurar su validez científica en el continente europeo. En consecuencia, su labor facilitó la posterior traducción de sus tratados al alemán, francés e inglés, destacando especialmente la versión española del compendio histórico, editada en Madrid entre 1788 y 1795 bajo la supervisión de D. N. de la Cruz y Bahomonde. El corazón de su legado científico, conformado por el Compendio della storia geografica, naturale e civile del Regno del Chile (1776) y sus posteriores ensayos sobre la historia natural (1782) y civil (1787), no fue solo una labor de catalogación, sino una respuesta científica y metodológica a la denominada Disputa del Nuevo Mundo. Frente a las tesis denigratorias de autores como Buffon o Cornelius de Pauw, Molina defendió la madurez de la naturaleza americana mediante una metodología empírica avanzada, fundamentada en la observación directa y el estudio de campo realizado antes de su exilio. Esta aproximación le permitió sentar las bases de una antropología cultural moderna, especialmente al interpretar las sociedades indígenas desde su arraigo a la tierra y proponer rutas de migración humana hacia el continente, a través de Bering, el Pacífico y Groenlandia, que se distanciaban de las explicaciones puramente providencialistas de la época,.

En su etapa de madurez, reflejada en las Memorie di Storia naturale (1821), Molina elevó su pensamiento hacia una visión orgánica y trascendental de la naturaleza. A través de su disertación sobre la Analogía de los tres reinos, el jesuita chileno propuso la existencia de relaciones intrínsecas y continuas entre los seres vivos, lo que le ha valido ser reconocido por la historiografía contemporánea como un precursor de las teorías evolucionistas de Darwin,. Pese a que este enfoque biologista le supuso una acusación de heterodoxia, su absolución en 1817 confirmó la solidez de un proyecto intelectual que lograba armonizar el humanismo cristiano con la ciencia experimental de vanguardia. En definitiva, la trayectoria de Molina demuestra cómo el uso sapiente de diversas lenguas, desde sus poemas didascálicos en latín hasta su prosa científica en italiano, permitió a los universalistas transformar la experiencia del exilio en una fuente de universalidad científica y mediación cultural permanente.

Antonio Eximeno, una de las figuras más polifacéticas y representativas del exilio jesuita español[18], tras el paso penoso por Córcega, fue uno de los primeros en secularizarse y buscar activamente la integración en los círculos de intelectuales. En este contexto, la traducción y el bilingüismo no fueron meros ejercicios lingüísticos, sino medios estratégicos encaminados a la reconstrucción de un entorno a salvo de la marginalidad. Uno de los pilares de su actividad fue la traducción de obras ajenas vinculadas a las redes de protección diplomática de la corona española. Se le identifica como el probable traductor al italiano de las Reflexiones de José Nicolás de Azara (1779)[19], obra clave en las batallas jurisdiccionalistas y patrióticas del embajador sobre el proceso de beatificación de Juan de Palafox. Esta colaboración subraya la posición de Eximeno como intelectual, aun ocasionalmente, relacionado con los círculos diplomáticos romanos, utilizando su competencia lingüística para servir a los intereses de la monarquía que lo había desterrado.

La autotraducción fue también para Eximeno vertiente fundamental, orientada a mantener el vínculo con su patria y a reactivar y rectificar su propia producción intelectual. Caso paradigmático es el de su tratado El Espíritu de Maquiavelo[20], publicado originalmente en italiano en Cesena (1795) y vertido posteriormente al castellano por él mismo en Valencia (1799) con el fin de corregir los numerosos errores de la primera edición. Sin embargo, esta operación de difusión en suelo español resultó arriesgada; a pesar de contar con la aprobación inicial del gobierno de Godoy, la obra fue objeto de un proceso inquisitorial debido a la sensibilidad política del tema maquiavélico en clima de tensiones posrevolucionarias.

Su integración, como la de otros eminentes compañeros, se manifestó también en la pertenencia a instituciones académicas: la Academia de la Arcadia y, además, su activa y brillante participación en polémicas intelectuales, sobre todo la importante musicológica, o en defensa de su amigo Juan Andrés. No obstante, su vida estuvo marcada por las vicisitudes del destierro: en 1798, durante un intento de regreso, su biblioteca personal fue saqueada por corsarios británicos, y en 1801 se vio obligado a retornar al exilio italiano tras el breve papal Catholicae fidei. La trayectoria de Eximeno ejemplifica cómo los exjesuitas españoles utilizaron la palabra traducida y la erudición bilingüe como forma de resiliencia y reafirmación en el mundo cultural de la época.

La producción intelectual de Manuel Lassala y Juan Bautista Colomés constituye un testimonio excepcional de la madurez literaria del exilio universalista en Italia[21]. Ambos, profundamente integrados en los círculos académicos de Bolonia y otras ciudades italianas tras la expulsión de 1767, desarrollaron una doble producción lingüística que no solo facilitó su inserción en la “República de las Letras” europea, sino que funcionó como una suerte de laboratorio de metodología comparatista. El carácter hispano-italiano de sus obras refleja una voluntad universalista que se propone la integración de humanismo clásico y cultura moderna.

Manuel Lassala personifica al polígrafo versátil cuya actividad trasciende las fronteras nacionales mediante el uso estratégico del latín, el castellano, el italiano e incluso el catalán. Su labor de traducción y autotraducción es paradigmática: vertió las fábulas de Lokman el Sabio del árabe al latín, reivindicando la tradición oriental en el marco del humanismo europeo, y compuso sus sátiras de Cayo Sectano originalmente en latín para luego trasladarlas al castellano. Esta capacidad de transitar entre lenguas muertas y vivas subraya una visión donde la literatura es entendida como un patrimonio global, utilizando la traducción no como una mera réplica sino como una forma de perfeccionamiento y diálogo crítico con los modelos clásicos.

Por su parte, Juan Bautista Colomés representa una de las dos cimas de la dramaturgia universalista, enre otras cosas por su dominio absoluto de la lengua italiana, en la que compuso tragedias de gran rigor clasicista como Cajo Marzio Coriolano y Agnese di Castro. La relevancia de su producción bilingüe radica en la capacidad de asimilar la “dulzura metastasiana” y la métrica italiana en sus dramas musicales, para luego retornar a la rima castellana en sus dramas sagrados de madurez, como la Adoración de los Reyes. Esta producción anfibia, por así decir, permitió a su maestro Juan Andrés elogiar su talento para unir las gracias pastoriles con sentimientos elevados, superando las limitaciones nacionales y geográficas a través de un lenguaje dramático que aspira a la universalidad.

En última instancia, el valor de estas actividades de traducción y bilingüismo en Lassala y Colomés no fue un mero accidente del destierro, sino un componente operativo de su programa científico-humanístico. La elección de la lengua dependía de la finalidad pedagógica o artística del texto: el latín para la erudición y la sátira docta, el italiano para la innovación dramática y el castellano para la instrucción moral y la preservación de la identidad patria. De este modo, transformaron la experiencia migratoria en una fuente literaria y científica, logrando que la tradición hispánica dialogara de igual a igual con la modernidad europea.

El P. Esteban de Terreros es el exponente fundamental de la lexicografía de la Escuela. Su prestigio intelectual se halla indisolublemente ligado al monumental Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes[22], una empresa de carácter cuadrilingüe que incorpora castellano, latín, francés e italiano, y que destaca por su pionera contribución a la fijación y documentación del léxico técnico-científico europeo. Esta vocación enciclopédica ya se había manifestado con anterioridad en su ambicioso trasvase al español de los dieciséis volúmenes del Spectacle de la Nature del abate Pluche, obra en la que Terreros integró más de mil quinientas notas eruditas y que, presumiblemente, sirvió de sustrato conceptual para la ulterior compilación de su léxico.

Durante su confinamiento en Forlì, Terreros demostró la utilidad pragmática de la manualística lingüística para la comunidad de exiliados mediante la composición, en 1771, de las Reglas acerca de la lengua toscana, o italiana, publicadas bajo el anagrama de Estevan Rosterre. Lejos de ser un tratado aislado, la obra representa una sofisticada adaptación contrastiva de las Regole ed osservazioni della lingua toscana (1754) de Salvatore Corticelli, enriquecida con materiales heterogéneos que la inscriben en la tradición de los manuales denominados “híbridos”. Siguiendo el canon establecido por el Maître Italien de Giovanni Veneroni (1678)[23], Terreros integró en el volumen no solo la preceptiva gramatical, sino también modelos de diálogos, listas fraseológicas y un nutrido repertorio léxico bilingüe, facilitando con ello la asimilación metodológica del idioma a sus compatriotas.

La ejecución material de ese manual es testimonio de la tenacidad intelectual de los jesuitas de la diáspora. Ante las limitaciones técnicas de las imprentas locales, que carecían de los caracteres específicos para la letra «ñ», Terreros gestionó personalmente su adquisición y traslado desde Venecia, asumiendo de manera directa la instrucción del impresor para salvaguardar la integridad filológica de la lengua vernácula en el exilio. Asimismo, su estancia en la península itálica fue el escenario de otras transferencias culturales de calado religioso, como la versión castellana de los libros III y IV de las Lezioni sacre de Granelli[24]. En última instancia, esta sostenida dedicación a la lexicografía plurilingüe y a la traducción técnica resultó un factor determinante para el intercambio intelectual hispano-italiano, proyectando el prestigio de la cultura española en la vanguardia científica de la Ilustración europea.

En el ámbito filológico y poético, el mexicano Francisco Javier Alegre[25] destaca como políglota de excepcional rigor, cuya obra encarna el pilar humanístico de la Escuela. Su traducción en hexámetros latinos de la Ilíada (Homeri Ilias latino carmine expressa) no fue un mero ejercicio académico, sino un acto de reivindicación cultural destinado a demostrar la excelencia de la latinidad hispánica en una Europa que la despreciaba. No obstante, su contribución más innovadora a la literatura comparada se halla en su versión del Arte poética de Boileau. Alegre transformó el texto francés en un tratado original mediante metodología comparatista, sustituyendo los ejemplos originales por referentes de la literatura áurea española y clásica, y enriqueciéndolo con un vasto aparato de notas que conformaban un curso integral de teoría literaria. Esta capacidad de mediación se extendió a su obra cumbre, las Institutionum Theologicarum, donde propuso una síntesis enciclopédica que integraba la teología dogmática con los avances de la física y la filosofía de su tiempo.

Es de considerar que traducción, autotraducción y redacción bilingüe no fueron para estos autores fines en sí mismos, sino medios tanto de desarrollo y supervivencia como de un proyecto intelectual universalizador. Pero sea como fuere, estamos ante una escuela excepcional de Occidente, por esas y otras razones.


BIBLIOGRAFÍA

Fuentes primarias y traducciones:

ALEGRE,  FRANCISCO JAVIER

  • Homeri Ilias latino carmine expressa: traducción de la Ilíada de Homero en hexámetros latinos, publicada en Bolonia (1776) y Roma (1788).
  • Homeri Batrachomyomachia, latinis carminibus expressa: versión en verso latino del poema heroico-cómico atribuido a Homero, compuesta durante su juventud en México.
  • Arte poética de Mr. Boileau: traducida a rima castellana: versión parafrástica y comparatista de la obra de Boileau; Alegre sustituye los ejemplos franceses por referencias a la literatura clásica y a autores del Siglo de Oro español, convirtiendo las notas en un curso de teoría e historia literaria.
  • Fábulas de Phedro, liberto de Augusto: traducción del latín al castellano de las fábulas de Fedro, publicada en Madrid (1781) con notas destinadas al uso escolar.

ANDRÉS, JUAN

  • Anecdota Graeca et Latina (póstumo en 1837).
  • Cartas familiares (Viaje de Italia) (1785–1791).
  • Catalogo de’ codici manoscritti della famiglia Capilupi di Mantova illustrato dall’abate don Giovanni Andrés (Mantua, 1797).
  • Dell’origine, de’ progressi e del stato attuale d’ogni letteratura (Parma, 1782–1799, 7 vols.).
  • Dell’origine, progressi e stato attuale di ogni letteratura (Roma, 1808–1817, 8 tomos en 9 vols.; edición revisionada y ampliada por el autor).
  • Della Letteratura Spagnuola (1804).
  • Origen, progresos y estado actual de toda la literatura (traducción en castellano, póstuma, Nápoles, 1836–1838).
  • Prospectus Philosophiae Universae (1773).

COLOMES, JUAN BAUTISTA

Obras en lengua italiana:

  • Cajo Marzio Coriolano (1779);
  • Agnese di Castro (1781);
  • Scipione in Cartagine (1783);
  • La concordia tra la virtù e la sapienza (1785);
  • Vestendo l’abito religioso… (1782).

Obras en lengua española (Rima castellana):

  • Adoración de los Reyes (1800);
  • La adoración de los pastores (1800):
  • Cantado del drama sagrado “Nacimiento de Nuestro Sr. Jesuchristo” (1800);
  • Diálogo sagrado, o sea paráfrasis de algunos lugares de los Cantares de Salomón (1800);
  • Hermenegilda o Armengola.

Obra en valenciano/catalán:

  • Les Filosofs al ancant (1793), comedia satírica escrita por el jesuita expulso Juan Bautista Colomés y publicada originalmente en Parma. La obra fue redactada en una lengua que refleja las raíces valencianas del autor, identificada como catalán o valenciano. Posteriormente, este texto fue traducido al español con el título Los filósofos en almoneda. Además de la versión española, las fuentes documentan una traducción al francés titulada Les Philosophes à l’encan, publicada en 1796 (la edición moderna de la traducción al castellano fue realizada por la investigadora María José Bono Guardiola y publicada por la Universidad de Alicante en 2003).

EXIMENO, ANTONIO

  • Dell’origine e delle regole della musica colla storia del suo progresso, decadenza, e rinnovazione (1774) → Del origen y reglas de la música, con la historia de su progreso, decadencia y restauración (1796).
  • Dubbio di D. Antonio Eximeno sopra il Saggio fondamentale pratico di contrappunto (1775) → Duda de D. Antonio Eximeno sobre el Ensayo fundamental práctico de contrapunto (1797).
  • Lettera al Reverendissimo P.M. Fr. Tommaso Maria Mamacchi sopra l’opinione del signor Abate D. Giovanni Andrés intorno alla letteratura ecclesiastica de’ secoli barbari (Mantua, 1783) → Carta del Abate D. Antonio Eximeno al Reverendísimo P.M. Fr. Tomás María Mamachi, sobre la opinión que defiende el Abate Don Juan Andrés, en orden a la literatura eclesiástica de los siglos bárbaros (traducción de Francisco Javier Borrull, Madrid, 1784).
  • Lo Spirito del Macchiaveli, ossia Riflessioni sopra l’elogio di Niccolò Macchiaveli (1795) → El espíritu de Maquiavelo, esto es, reflexiones de D. Antonio Eximeno sobre el Elogio de Nicolás Maquiavelo (1799).
  • Autobiografia (edición bilingüe póstuma)

HERVÁS Y PANDURO, LORENZO

  • Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas (Madrid, 1800–1805, 6 tomos).
  • Catalogo delle lingue conosciute (parte della Idea dell’Universo, 1785).
  • Causas de la Revolución de Francia en el año 1789.
  • El hombre físico (Madrid, 1789–1805, 2 tomos).
  • Gramática de la lengua italiana (Manuscrito, 1797).
  • Idea dell’Universo (Cesena, 1778–1787, 21 vols.).
  • Viaggio estatico al mondo planetario (Madrid, 1789–1805, 4 tomos).
  • Storia della vita dell’uomo (1778-1786) → Historia de la vida del hombre (Madrid, 1789-1799).
  • Elementi cosmografici (1778-1786) → Viaje estático al mundo planetario (Madrid, 1793-1794).
  • Origine, formazione, meccanismi ed armonia de gl’idiomi (1785) → Tratado del origen, formación, mecanismo y armonía de los idiomas.
  • Arithmetica delle nazioni e divisione del tempo fra gli Orientali (1786) → Aritmética de las naciones y división del tiempo entre los orientales.
  • Vocabolario poliglotto (1787) → Vocabulario políglota.
  • Saggio pratico delle lingue (1787) → Ensayo práctico de las lenguas.

LASSALA, MANUEL DE

  • Ifigenia in Aulide (Bologna, 1779) → Ifigenia en Aulide (Valencia, 1781).
  • Fabulae Locmani sapientis ex arabico sermone latinis versibus interpretate (Bologna, 1780) → Fábulas de Lokman el Sabio (Madrid, 1784).
  • Sermoni di Caio Settano Figlio di Lucio (Bologna, 1790) → Sátiras de Cayo Sectano, Hijo de Lucio (Valencia, 1795).
  • Ormisinda Tragedia con alcune Scene Liriche (Bologna, 1783).
  • Lucia Miranda (Bologna, 1784).
  • Il filosofo moderno (ed. 1990).
  • Viaggio da Bolonia a Ferrara (1782) (ed. 1995).
  • Raphael. Carmen Desumptum ex Libro Tobiae (Valencia, 1800).
  • Parabolae Sacrae Latinis Versibus Illustratae (Valencia, 1800).

MOLINA, JUAN IGNACIO

  • Compendio della storia geografica, naturale e civile del Regno del Chile (Bolonia, 1776) → Compendio de la Historia civil del Reyno de Chile (traducción de D. N. de la Cruz y Bahomonde, Madrid, 1788-1795) o Compendio de la Historia del Reino de Chile (traducción de D. J. de Arquellada Mendoza, Santiago de Chile, 1878).
  • Saggio sulla storia naturale del Chili (Bolonia, 1782) → Ensayo sobre la historia natural de Chile (edición de R. Jaramillo, Santiago de Chile, 1987).
  • Saggio sulla storia civile del Chili (Bolonia, 1787) → Compendio de la Historia civil del Reyno de Chile (Madrid, 1788-1795).
  • Analogia de’ tre regni de la natura (Bolonia, 1820) → Esta disertación se encuentra recogida en la edición española Historia natural y civil de Chile (compilación de Walter Hanisch, Santiago de Chile, 1978).
  • Memorie di storia naturale (Bolonia, 1821) → Estas memorias científicas también están incluidas en la edición de Historia natural y civil de Chile de 1978.
  • Elegías latinas de la viruela (escritas originalmente en latín en 1761) → Elegías latinas de la viruela (traducción al castellano y comentario de R. Jaramillo Barriga, Buenos Aires, 1976).

MURILLO VELARDE, PEDRO

  • Novena de Santa María Magdalena de Pazzis (1731): traducción al español de la obra original en italiano del Padre Francisco Corseti.
  • Modo práctico para entablar la vida cristiana (1732): traducción del español a la lengua bisaya (idioma indígena de Filipinas) de la obra del Padre Josepho Xavier Pamaniego.

PLUCHE, ABATE

  • Spectacle de la Nature (traducción en español por Terreros, 16 vols.)

RODRIGUEZ APONTE, MANUEL

  • Interpretatio graeco-latina homiliae VII sancti Basilii in hexameron (traducción manuscrita del griego al latín de una homilía de San Basilio el Magno).

TAMBRONI, CLOTILDE

  • Per le faustissime nozze del nobil uomo il signor conte Niccolò Fava Ghisilieri colla nobil donna la signora marchesa Gaetana Marescotti Berselli versi di Clotilde Tambroni colla traduzione parafrasata della medesima (Parma, 1792).
  • Pel felice parto della nobil donna signora contessa Susanna Jenisson Walworth Spencer ode greco-italiana (Bolonia, 1792).
  • Per la ricuperata salute dell’eminentissimo e reverendissimo signor cardinale d. Andrea Gioannetti degnissimo arcivescovo di Bologna. Ode pindárica (Bolonia, 1793).
  • Al nobile ed eccelso signor conte senatore Ferdinando Marescalchi Fava pel quinto solenne suo ingresso al gonfalonierato di giustizia della città e popolo di Bologna il secondo bimestre del 1794 ode saffica greca di Clotilde Tambroni tradotta in toscano dalla medesima (Crisopoli, 1794).

TERREROS Y PANDO, ESTEBAN DE

  • Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (obra cuatrilingüe).
  • Diccionario castellano, con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (Madrid, 1786–1793, 4 vols.).
  • Reglas acerca de la lengua toscana, o italiana (Forlì, 1771).
  • Espectáculo de la Naturaleza, o Consideraciones a cerca de las particularidades de la Historia Natural… por el Abad M. Pluche: se trata de una traducción del francés de la obra de Noel-Antoine Pluche, publicada en 16 volúmenes entre 1753 y 1755.
  • Reglas a cerca de la lengua toscana o italiana: obra publicada en Forlí en 1771 que trata sobre la gramática y el uso del italiano.
  • Diccionario castellano, con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana: Aunque es una obra lexicográfica monumental, funciona como una herramienta de traducción multilingüe al proporcionar las equivalencias de los términos en francés, latín e italiano. Fue publicada póstumamente entre 1786 y 1793.

Cabe destacar que su obra Paleografía española (1758) fue incluida originalmente como el tomo XIII de su traducción del Espectáculo de la Naturaleza.

.

Fuentes secundarias y críticas:

Aullón de Haro, P., “Hermenéutica de las Escuelas”, en Id. (ed.), Las Escuelas de Salamanca y Universalista, Madrid, Recensión, vol. 3 (enero-junio), 2020. Disponible en: https://revistarecension.com/

Aullón de Haro, P. y Mombelli, D., «La Escuela Universalista Española e His­pánica», Cuadernos Hispanoamericanos, n. 825 (2019). Disponible en: https://cuadernoshispanoamericanos.com/la-escuela-universalista-espanola-e-hispanica/

Aullón de Haro, P., Mombelli, D., “La obra enciclopédica de Juan An­drés y la Escuela Universalista”, en Nueva Revista del Pacífico, n. 68 (2018), pp. 6-20. Disponible en: https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0719-51762018000100006

Aullón de Haro, P., “A propósito de la cuestión hermenéutica y otras repercu­siones”, en Id. (ed.), Las Escuelas de Salamanca y Universalista, Madrid, Recensión, vol. 3 (enero-junio), 2020. Disponible en: https://revistarecension.com/2020/02/13/a-proposito-de-la-cuestion-hermeneutica-y-otras-repercusiones/

Aullón de Haro, P., Teoría del Humanismo, Madrid, Verbum, vol. 1, 2010. Dis­ponible en: https://humanismoeuropa.files.wordpress.com/2016/07/t-humanismo-1.pdf

Aullón de Haro, P.; Mombelli, D., Introduction to the Spanish Universalist School Enlightened Culture and Education Versus Politics, Leiden, Brill, 2020. Disponible en: https://brill.com/view/title/34824

Burke, P., Pérdidas y ganancias: Exiliados y expatriados en la historia del conocimien­to de Europa y las Américas, 1500-2000, e-Book, Madrid, Akal, 2018. Disponible en: https://web.p.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=0&sid=8db2a4ff-8b06-4a79-aa74-31f268da65a6%40redis&bdata=jmxhbmc9zxmmc2l0zt1lag9zdc1saxzljnnjb3blpxnpdgu%3d#an=1854695&db=nlebk

Mombelli, D., “La génesis de la Globalización: Magallanes, Elcano y la prime­ra circunnavegación del globo”, Recensión (Número doble), vols. 4-5, Madrid, 2021. Disponible en: https://revistarecension.com/numero-actual/

Mombelli, D., “La Scuola Universalista Spagnola del XVIII secolo: lo stato attuale della bibliografía”, en Diciottesimo Secolo, anno III, 2018, pp. 229-239. Dis­ponible en: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/78467/1/2018_Mombelli_Diciottesi­moSecolo.pdf

Pons, J. M., “La Escuela Universalista Española y la Comparatística Moderna”, en Analecta Malacitana, vol. 42, 2021, pp. 279-296. Disponible en: https://revistas.uma.es/index.php/analecta/article/view/14460

Pons, J. M., “La Escuela Universalista y la Ilustración Hispánica”, Ma­drid, Recensión, vol.1 (enero-junio), 2019. Disponible en: https://revistarecension.com/2019/07/04/la-escuela-universalista-y-la-ilustra­cion-hispanica/

Pons, J. M., “La musicología de los universalistas”, en P. Aullón de Haro (ed.), Las Escuelas de Salamanca y Universalista, Madrid, Recensión, vol. 3 (enero-junio), 2020. Disponible en: https://revistarecension.com/2020/02/13/la-musicologia-de-los-universalistas/

Pons, J. M., “Musicología, Estética e Historia de la Cultura”, Madrid, Recen­sión, vol. 2 (julio-dic.), 2019. Disponible en: https://revistarecension.com/2019/06/30/carreres-la-edad-de-la-armonia/

Sánchez Lozano, C., “La Escuela Universalista Española: estudios gene­rales”, en P. Aullón de Haro (ed.), Las Escuelas de Salamanca y Universalista, Ma­drid, Recensión, vol. 3 (enero-junio), 2020. Disponible en: https://revistarecension.com/2020/02/02/la-escuela-universalista-espanola-ulti­mos-estudios/


  • ALONSO ASENJO, J. (2015): «El Entremés de los filósofos enjaulados por sus manías de Antonio Eximeno. Estudio y texto», Taller de TeatrEsco, 1.
  • ASTORGANO ABAJO, A. (2010): Lorenzo Hervás y Panduro (1735-1809), Toledo, Almud. Ed. de Castilla-La Mancha.
  • ASTORGANO ABAJO, A. (2012): Vicente Requeno (1743-1811), jesuita y restaurador del mundo grecolatino, Prensas Universitarias de Zaragoza.
  • AULLÓN DE HARO, P. (1987): Los Géneros didácticos y ensayísticos en el siglo XVIII, Madrid, Taurus.
  • AULLÓN DE HARO, P. (2013): Escatología de la Crítica, Madrid, Dykinson.
  • AULLÓN DE HARO, P. (2015): (ed.): Historiografía y Teoría de la Historia del Pensamiento, la Literatura y el Arte, Madrid, Dykinson.
  • AULLÓN DE HARO, P. (2016): La Escuela Universalista Española del siglo XVIII, Madrid, Sequitur.
  • AULLÓN DE HARO, P. (2020): “Las Escuelas de Salamanca y Universalista”, Recensión, vol. 3, Madrid.
  • AULLÓN DE HARO, P. (ed.) (2010): Teoría del Humanismo, Madrid, Verbum, 7 vols.
  • AULLÓN DE HARO, P. (ed.) (2022): Idea de la Ilustración: Estudios sobre la Escuela Universalista, Madrid, Verbum.
  • AULLÓN DE HARO, P., D. MOMBELLI (2020): Introduction to the Spanish Universalist School, Leiden, Brill.
  • AULLÓN DE HARO, P., J. GARCÍA GABALDÓN (eds.) (2017): Juan Andrés y la Escuela Universalista Española, Madrid, Ed. Complutense.
  • AULLÓN DE HARO, P., J. GARCÍA GABALDÓN, S. NAVARRO (eds.) (2002): Juan Andrés y la teoría comparatista, Biblioteca Valenciana.
  • AZARA, J. N. de (1779), Riflessioni del Sig. Don Giuseppe Nicolò Azzara… sopra le virtù… di Palafox, Firenze.
  • BATLLORI, M. (1966): La cultura hispano-italiana de los Jesuitas expulsos, Madrid, Gredos.
  • BELLETTINI, P. (1992): Periodici romagnoli di antico regime. Gazzette, giornali dei letterati, almanacchi, en G. Roversi (ed.), Storia del giornalismo in Emilia-Romagna e a Pesaro dagli albori al primo Novecento, Bologna, Grafis Ed.
  • BELLUOMO, U. et al. (1996): Presenze spagnole a Bologna, presenze bolognesi in Spagna nel ‘700, Villa Aldrovandi Mazzacorati.
  • CABALLERO, F. (1868): Conquenses ilustres I Abate Hervás, Madrid, Imprenta del Colegio de sordo-mudos y ciegos.
  • CALABRÒ, G. (1968): Tradizione culturale gesuitica e riformismo illuministico, Juan de Osuna e le «Notizie letterarie», en Saggi e ricerche sul Settecento, Napoli, Istituto italiano per gli Studi storici.
  • CARRERAS, J. J. (2000), «L’opera di corte a Madrid (1700-1759)», en A. L. Bellina (ed.), Il teatro dei due mondi. L’opera italiana nei paesi di lingua ibérica, Treviso, Diastema Libri, pp. 11-35.
  • CORTICELLI, Salvatore (1754), Regole ed osservazioni della lingua toscana.
  • CREMANTE, R. (1984): I giornali emiliani del Seicento e del Settecento: aspetti della cultura letteraria e scientifica, en R. Cremante y W. Tega, (eds.), Scienza e letteratura nella cultura italiana del Settecento , Bologna, Il Mulino.
  • DELGADO LEÓN, F. (2003): Lorenzo Hervás. Sus ideas lingüísticas, Córdoba, Tipografía Sur.
  • DI BENEDETTO, R. (1988), «Poetiche e polemiche», en L. Bianconi e G. Pestelli (eds.), Storia dell’opera italiana. Vol. 6, Teorie e tecniche. Immagini e fantasma, Torino, EDT.
  • GALLARATI, P. (1984), Musica e maschera: il libretto italiano del Settecento, Torino, EDT.
  • GALLARATI, P. (1999), L’Europa del melodramma. Da Calzabigi a Rossini, Alessandria, Edizione dell’Orso.
  • GARCÍA MARTÍN, A. (ed.) (2018): La Ilustración Hispánica, Madrid, AECID.
  • GRANELLI, G., Lezioni sacre (libri III e IV).
  • HERNÁNDEZ MATEOS, A. (2013): El pensamiento musical de Antonio Eximeno, Universidad de Salamanca.
  • LEZA, J. M. (ed.) (2014), Historia de la música en España e Hispanoamérica. 4. La música en el siglo xviii, Madrid, FCE.
  • LO VASCO, AGATA (1940): Le biblioteche d’Italia nella seconda metà del secolo XVIII. Dalle ‘Cartas familiares’ dell’Abate Juan Andrés, Milano, Garzanti.
  • MAYLENDER, M. (1920): Storia delle Accademie d’Italia, vol. III, Finti Lydii Lapidis, Bologna, Cappelli.
  • MOMBELLI, D. (2018): «La Scuola Universalista Spagnola del XVIII secolo: lo stato attuale della bibliografia», Diciottesimo Secolo. Rivista della Società Italiana di Studi sul Secolo XVIII, vol. 3.
  • MORENO ITURRALDE, J. I. (1988): Hervás y Panduro ilustrado español, Cuenca, Diputación Provincial.
  • PICÓ PASCUAL, M. A. (2003): El padre Antonio Eximeno Pujades, Valencia, Alfonso el Magnánimo.
  • PLESSI, G. (1969), «L’Archivio del Collegio di Santa Lucia. Inventario e indice», en Atti e Memorie della Deputazione di Storia Patria per le Province di Romagna, n.s. vol. XX, pp. 409-413.
  • PONS, J. M. (2019): La Escuela Universalista y la Ilustración Hispánica, en Recensión, vol. 1.
  • PONS, J. M. (2021): La escuela universalista española y la comparatística moderna, AnMal, XLII, Universidad de Alicante.
  • PONS, J. M. (2022), «La teoría dramatúrgica de Juan Bautista Colomés», en P. Aullón de Haro (ed.), Idea de la Ilustración: Estudios sobre la Escuela Universalista, Madrid, Verbum, pp. 485-501.
  • RAMIREZ MARTIN, S. M. (2022), «Murillo Velarde: geografía y cartografía», en P. Aullón de Haro (ed.), Idea de la Ilustración: Estudios sobre la Escuela Universalista, Madrid, Verbum, pp. 150-168.
  • ROCHE, D. (1988), «Le précepteur domestique et intermédiaire culturel», EnN Id., Les Républicains des Lettres. Gens de culture et Lumières au XVIII siècle, Parigi, Fayard, pp. 331-349.
  • ROCHE, D. (1988): Le précepteur domestique et intermédiaire culturel, en Id., Les Républicains des Lettres. Gens de culture et Lumières au XVIII siècle, Fayard, Paris.
  • ROCHE, D. (1992), «Il precettore, educatore privilegiato e intermediario culturale», en Id., La cultura dei Lumi. Letterati, libri, biblioteche nel XVIII secolo, Bologna, il Mulino, pp. 421-446.
  • ROCHE, D. (1992): Il precettore, educatore privilegiato e intermediario culturale, en Id., La cultura dei Lumi. Letterati, libri, biblioteche nel XVIII secolo, Bologna, Il Mulino.
  • RODRIGO MORA, M. (2018): El ‘Catálogo de las lenguas’ de Hervás y Panduro, Estudio de la Introducción a la luz de la lingüística ‘illuministica’, BSEHL 12.
  • ROSSI, G. C. (1956): La Spagna nelle ‘Notizie letterarie’ (Cesena 1791-1792) di Juan De Osuna, en Filologia romanza, 3 (1956), Leg. 1, n.9.
  • SILVESTRI, P. Ancora sulla diaspora dei gesuiti spagnoli in Italia. Il contributo di Terreros e di Hervás alla grammaticografia italo-spagnola del Settecento, en Artifara, Universidad de Sevilla.
  • TAVONI, M. G. (1999): La fortuna di Gregorio Biasini (1732-1788) editore a Cesena nel XVIII secolo, en Accademie e biblioteche d’Italia, a. 67. n. 4.
  • VENERONI, Giovanni (Jean Vigneron) (1677), Diccionaire italien et français.
  • VENERONI, Giovanni (Jean Vigneron) (1678), Maître Italien.

NOTAS:

[1] Cf. para una bibliografía general, P. Aullón de Haro, La Escuela Universalista Española del siglo XVIII, Madrid, Sequitur, 2016; D. Mombelli, “La Scuola Universalista Spagnola del XVIII secolo: lo stato attuale della bibliografia”, Diciottesimo Secolo. Rivista della Società Italiana di Studi sul Secolo XVIII, vol. 3 (2018), pp. 229-239; P. Aullón de Haro – D.  Mombelli, Introduction to the Spanish Universalist School, Leiden, Brill, 2020; P. Aullón de Haro (ed.), Idea de la Ilustración: Estudios sobre la Escuela Universalista, Madrid, Verbum, 2022; M. Batllori, La cultura hispano-italiana de los Jesuitas expulsos, Madrid, Gredos, 1966.

[2]  Cf. P. Aullón de Haro y J. García Gabaldón, (eds.), Juan Andrés y la Escuela Universalista Española, Madrid, ediciones Complutense, 2017; J. M. Pons, La Escuela Universalista y la Ilustración Hispánica, en Recensión, vol. 1, Madrid, enero 2019, https://revistarecension.com/2019/07/04/la-escuela-universalista-y-la-ilustracion-hispanica/ (consultado el 10/12/25), y La escuela universalista española y la comparatística moderna, AnMal, XLII, 2021, pp. 279-296.

[3] D. Roche, Le précepteur domestique et intermédiaire culturel, en Id., Les Républicains des Lettres. Gens de culture et Lumières au XVIII siècle, París, Fayard, 1988, pp. 331-349; tr. it. Il precettore, educatore privilegiato e intermediario culturale, en Id., La cultura dei Lumi. Letterati, libri, biblioteche nel XVIII secolo, Bolonia, il Mulino, 1992, pp. 421-446, sobre todo pp. 421-425.

[4] J. Andrès, Anecdota Graeca et Latina (póstumo en 1837). Una vez examinado el manuscrito, el texto o memoria personal de Andrés, ha tenido estudio y edición bilingüe a cargo de P. Aullón de Haro, D. Mombelli y F. J. Bran: La Biblioteca Real de Nápoles, Madrid, Instituto Juan Andrés, 2020.

[5] Cf. J. Andrés, Cartas familiares (Viaje de Italia), I. Arbillaga y C. Valcárcel (eds), dirigida por P. Aullón de Haro, Verbum, Madrid, Verbum, 2004, 2 vols.

[6] Juan Andrés, La Literatura Española del siglo XVIII, prefacio de P. Aullón de Haro, ed. de D. Mombelli, Madrid, Instituto Juan Andrés, 2017.

[7] Catalogo de’ codici manoscritti della famiglia Capilupi di Mantova illustrato dall’abate don Giovanni Andrés, presso la Società all’Apollo, Mantua, 1797.

[8] J. I. Moreno Iturralde, Hervás y Panduro ilustrado español, Publicaciones de la Excma. Diputación Provincial de Cuenca, serie: Lingüística Filología N°6, bajo la dirección de: Marta Segarra Juárez, Cuenca, 1988, p. 3.

[9] F. Caballero, Conquenses ilustres I Abate Hervás, Imprenta del Colegio de sordo-mudos y ciegos, Madrid, 1868, pp. 84-89.

[10] J. I. Moreno Iturralde, Hervas y Panduro…, cit.,  p.119.

[11] Cfr. M. Rodrigo Mora, El ‘Catálogo de las lenguas’ de Hervás y Panduro, Estudio de la Introducción a la luz de la lingüística ‘illuministica’, BSEHL 12 (2018), pp. 219-239; U. Belluomo et al., Presenze spagnole a Bologna, presenze bolognesi in Spagna nel ‘700, Villa Aldrovandi Mazzacorati, dal 6 al 18 febbraio 1996, Associazione Cultura e Arte del ‘700; Agata Lo Vasco, Le biblioteche d’Italia nella seconda metà del secolo XVIII. Dalle ‘Cartas familiares’ dell’Abate Juan Andrés, Garzanti, Milán, 1940; M. Maylender, Storia delle Accademie d’Italia, vol. III, Finti Lydii Lapidis, Cappelli, Boloña, 1920, pp. 245-246.

[12] J. I. Moreno Iturralde, Hervás y Panduro …,cit.., p. 104.

[13] Cfr. J. M. Pons, La escuela universalista española y la comparatística moderna, Universidad de Alicante, AnMal, XLII, 2021, pp. 279-296.

[14] M. G. Tavoni, La fortuna di Gregorio Biasini (1732-1788) editore a Cesena nel XVIII secolo, en Accademie e biblioteche d’Italia, a. 67., n. 4 (ott.-dic. 1999), Fratelli Palombi, Roma, pp. 7-23.

[15] P. Aullón de Haro, Fenomenografía de la Escuela Universalista: Idea de Ilustración, en Id. (ed.), Idea de la Ilustración: Estudios sobre la Escuela Universalista, Madrid, Verbum, 2022, pp. 12-81.

[16] G. Plessi, L’Archivio del Collegio di Santa Lucia. Inventario e indice, in «Atti e Memorie della Deputazione di Storia Patria per le Province di Romagna», n.s. vol. XX, 1969, pp. 409-413.

[17] Ferran Riesgo, Juan Ignacio Molina, sabio de su tiempo, y Walter Hanisch, en P. Aullón de Haro (ed.), Idea de la Ilustración: Estudios sobre la Escuela Universalista, Madrid, Verbum, 2022, pp. 459-471.

[18] P. Aullón de Haro, “Fenomenografía de la Escuela, cit., pp. 22-23 y 31-32; A. Hernández Mateos, La teoría de la ópera de Antonio Exime­no y Juan Andrés, en P. Aullón de Haro (ed.), Idea de la Ilustración, cit., pp. 233-260.

[19] J. N. de Azara, Riflessioni del Sig. Don Giuseppe Nicolò Azzara… sopra le virtù… di Palafox, Florencia, 1779 (obra probablemente traducida por Eximeno).

[20] M. J. Bono Guardiola, ‘El Espíritu de Maquiavelo’ de Antonio Eximeno, en Expulsión y exilio de los jesuitas españoles, 1997.

[21] J. M. Pons, La teoría dramatúrgica de Juan Bautista Colo­més, en P. Aullón de Haro (ed.), Ob. cit., pp. 485-501.

[22] Esteban de Terreros, Diccionario castellano, con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana, 4 vols. (Madrid, 1786-1793).

[23] Nombre italianizado de Jean Vigneron, gramático, lexicógrafo, traductor e interprete francés, autor también de  un Diccionaire italien et français (1677).  Cfr. P. Silvestri, Ancora sulla diaspora…, ob. cit., p. 9.

[24] P. Silvestri, Ob. cit., p. 10.

[25] A. Astorgano Abajo, Francisco Javier Alegre, entre los univer­salistas, en P. Aullón de Haro (ed.), Ob. cit., pp. 417-440.


CITA BIBLIOGRÁFICA: D. d’Ambrosio, «Traducción y auto-traducción: la Escuela Universalista Española del Siglo XVIII», Recensión, vol. 15 (enero-junio 2026) [Enlace: https://revistarecension.com/2026/01/30/traduccion-y-auto-traduccion-la-escuela-universalista-espanola-del-siglo-xviii/  ]

 

.