REVISTAS Y COLECCIONES DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Vol. 15 / enero-junio 2026
REVISTA DE REVISTAS. Autor: Iván López Martín (UCM)

.

1. Introducción

La Traducción como rama académica establecida ha tenido un notable desarrollo durante las últimas décadas, no solo entre especialistas en teoría de la traducción, sino también aquellos investigadores con amplios conocimientos en segundas lenguas que se proponen exponer sus experiencias y los problemas que suscita la traslación de textos. Actualmente son muchas las revistas académicas, secciones editoriales, portales digitales, asociaciones y foros donde los traductores pueden difundir sus trabajos, bien prácticos, teóricos o sobre la problemática de la Inteligencia Artificial y las herramientas de traducción automática.

Me propongo presentar en lo que sigue algunas de las revistas más significativas dedicadas a la traducción, a los estudios de traducción o traductología, tanto en ámbito español como internacional (§ 2), así como a las colecciones editoriales de lengua española más importantes sobre la materia (§ 3). Nuestro objetivo es mostrar, en primer lugar, la importancia científica de dichos estudios a la luz de la cantidad y calidad de las publicaciones, ya en forma de artículos de investigación, monografías o volúmenes colectivos; y, segundo lugar, poner de manifiesto la multiplicidad de revistas y colecciones.

.

2. Revistas destinadas a la traducción

2.1. Revistas españolas

La mayor parte de revistas que vamos a enumerar en este subapartado corresponden a publicaciones del ámbito académico, esto es, se trata de revistas ligadas a institutos universitarios, departamentos y universidades.

La primera revista que vamos a presentar es Estudios de Traducción, adscrita al Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Editada en formato digital, sus trabajos son de acceso abierto, lo cual implica que todo el contenido está disponible y de forma gratuita en la red. Cumple, pues, con la iniciativa de Acceso Abierto de Budapest, y se pueden reutilizar los trabajos según la licencia Creative Commons 4.0. En su número anual reúne trabajos originales sobre los diferentes aspectos traductológicos y traductográficos, y difunde reseñas específicas incluyendo traducciones de obras literarias al español. Además del número ordinario, suele publicar monográficos sobre temas relevantes: el último publicado lleva por título La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso, siendo editores invitados Alicia Silvestre Miralles (Universidad de Zaragoza) y Rubén González Vallejo (Universidad de Málaga). El número actual (15, 2025) contiene un total de ocho artículos de investigación originales y seis reseñas.

En la Universidad Autónoma de Barcelona se encuadran dos revistas. La primera es 1611. Revista de Historia de la Traducción. Como reza la presentación sita en su página web, la publicación recibe este título debido a la incorporación, en ese año 1611, al castellano de la palabra “traductor”; además, de esa misma fecha data el Tesoro de la lengua castellana o española del capellán de Felipe II. Pretende, pues, 1611 “aportar su esfuerzo a la tarea de recuperar y divulgar todo lo que se pueda de esa extraordinaria memoria cultural”. También en acceso abierto, publica de forma anual los originales y trabajos inéditos aceptados. Resulta interesante de qué manera aparecen presentados estos, pues en lugar de tener que clicar en cada artículo para conocer su resumen, las palabras clave y los diversos datos de consulta, simplemente con pinchar en el número (el actual es el 18) se muestran todos los artículos con su resumen y palabras clave. Posteriormente, en el título aparece inserto el enlace que da acceso al texto editado en formato en-línea, no en fichero PDF independiente. En su web figuran los números ya publicados (cada uno acompañado de un cuadro que siempre representa un bodegón: el número actual con Bodegón del cardo [1603-1627], de Juan Sánchez Cotán; el anterior con Bodegón con aceitunas [siglo XVII], anónimo, etc.) y, en otra sección, el compendio de todos los artículos, ordenados alfabéticamente por apellido de autor. Además, hay una tercera sección, “Escenarios”, en que se reúnen textos diversos como conferencias (“Tras la sombra de Babel”, dictada por Juan Gabriel López Guix en la inauguración de las I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria, en Rosario, 2006), y textos literarios diversos, como pasajes de la General Estoria, de manuscritos escurialenses, algunas Biblias (la de Alba, la de Ferrara y la de Oso, por citar tres ejemplos), trabajos ordenados cronológicamente según temática, y una última sección titulada “primeras traducciones”.

La segunda revista de la UAB es Quaderns. Revista de Traducció, perteneciente al Departamento de Traducción y de Interpretación de dicha universidad. Según se lee en su presentación: “tiene por objetivo la difusión de textos inéditos procedentes de la investigación llevada a cabo por investigadores de todo el mundo relacionados con el estudio de la traducción y, al mismo tiempo, pretende la difusión de publicaciones y de eventos científicos de especial relevancia”. Desde 1998 publica un número anual en el que tienen cabida trabajos para sus distintos apartados: “Dossier”, que son monográficos con presentación introductoria sobre una temática determinada (el último publicado, con fecha 2025, es Traducció, teatre y revolucions y cuenta con 10 artículos, todos ellos en catalán, que analizan la traducción teatral desde diversas perspectivas y momentos históricos); “Artículos”, aportaciones científicas de tema libre (el último número tiene siete artículos, pero su número cambia conforme a las propuestas recibidas); “Textos”, reedición y/o traducción de textos antiguos o difíciles de encontrar sobre la traducción; “experiencias”, artículos sobre una traducción o interpretación; “Crítica”, textos que evalúen y reflexionen sobre la traducción de una obra en todos sus aspectos; “Reseñas”, recensiones de obras teóricas relacionadas con la traducción y la traductología. Al igual que las dos revistas ya presentadas, es de acceso libre y abierto sin periodo de embargo de los trabajos. El calendario de la revista es: recepción de originales (del 1 de junio al 30 de octubre), producción editorial (1 de febrero a 31 de mayo), publicación del número digital (1 de junio), publicación en papel (15 de junio).

Hermeneus. Revista de investigación en Traducción e Interpretación pertenece a la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid). Acoge publicaciones de carácter científico, original e inédito, así como reseñas de libros, todo dentro de los campos de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines. De periodicidad anual, y con el sello FECYT, al igual que las anteriores, ha obtenido reconocimientos (índice Scimago Journal and Country Rank, SJR, perteneciente a Scopus). El número de 2024 presenta quince artículos (de los cuales siete en lengua inglesa). En su página web se indica que “salvo contadas ocasiones, el comité de redacción del Proyecto Hermēneus seleccionará aquellos libros que crea pertinentes para la redacción y publicación de reseñas. Igualmente, se aceptará la recepción de libros para ser reseñados en la revista”. También ofrece una sección titulada “Traducciones” destinada a la publicación de “traducciones literarias de extensión breve que hayan sido enviadas a la secretaría del comité de redacción de forma voluntaria por aquellos colaboradores interesados y que acepten atenerse a requisitos equivalentes a los establecidos para la recepción de artículos y reseñas”. Estas pequeñas traducciones suelen incluir breve introducción al autor y la obra, y anotaciones.

La Universidad de Córdoba cuenta con tres revistas. Hikma: Revista de Traducción es una publicación internacional de periodicidad semestral y de acceso abierto bien situada en los índices SJR y CIRC en el área de Ciencias Humanas. Sus trabajos se distribuyen bajo los parámetros internacionales de Acceso Abierto establecidos en la declaración de Budapest y bajo licencia 4.0 de Creative Commons. Acoge estudios originales y reseñas sobre Traducción e Interpretación en todas sus vertientes, “desde innovaciones metodológicas, estudios contrastivos, espacios multiculturales, hasta la creación o revisión de herramientas y recursos de traducción” –así se indica en la presentación de su página web–. Suele sacar dos números anuales; únicamente cuenta con un número especial (el tres del volumen 23, año 2024) titulado La traducción turística contemporánea: evolución y enfoques multi e interdisciplinarios: con introducción a cargo de Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce, y sin reseñas.

La segunda revista de esta universidad es Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. Está especializada en una gran variedad de áreas de la Traducción e Interpretación: metodologías, campos de especialización, aspectos culturales y marcos conceptuales. Recibe trabajos de investigación, reseñas, noticias (reseñas de congresos) y debates, además de traducciones singulares. Publica un número cada año, igualmente en acceso abierto inmediato a su contenido. Cuenta con un número especial titulado New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting, número especial del año 2023 con introducción de Alejandro Bolaños García-Escribano y Carla Botella Tejera. A diferencia de los artículos ordinarios, cuya paginación es independiente, aquí los artículos sí tienen una numeración correlativa: seis artículos –todos en lengua inglesa– y tres reseñas.

La tercera se titula Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. De periodicidad anual, admite contribuciones producto de la investigación que versan sobre Traducción e Interpretación y todas las disciplinas afines a estas dos materias. Se publica también en Acceso Abierto inmediato a su contenido y tiene diversas secciones: artículos de investigación (“trabajos de investigación inéditos, que no hayan sido enviados o evaluados por otra publicación, y que supongan un avance científico sobre aspectos o temas relacionados con el estudio de la traducción, la interpretación y otras disciplinas afines”), Language, Translation & Interpreting (“estudios relacionados con la Filología, las lenguas extranjeras o la Lingüística tienen cabida en esta sección”), Technologies / Jóvenes investigadores (“artículos de investigación evaluados por doble pares ciegos, realizados por estudiantes de máster y doctorado”), Reseñas (“reseñas de publicaciones relacionadas con la traducción y la interpretación, y con otras disciplinas afines”), Trabajos académicos de investigación (“reseñas de Trabajos Fin de Grado, Trabajos Fin de Máster y Tesis Doctorales”) y Recursos para la docencia (“tendrán cabida aquellos recursos y materiales relacionados con la docencia y el aprendizaje de la traducción y la interpretación, siempre y cuando no estén patentados o posean cualquier tipo de protección intelectual”) –esta última sección no tiene la consideración de artículos científicos–.

Redit. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación pertenece a la Universidad de Málaga y nace a partir de un grupo de profesores interesados académicamente en la materia. Publica Acoge estudios teóricos y propuestas de acción pedagógica asociadas a las dos materias centrales así como al trabajo profesional y sus requerimientos. De publicación electrónica y periodicidad anual, presenta también su contenido en acceso abierto inmediato.

La Universidad de Granada aloja Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación. De periodicidad anual, tiene por objetivo “presentar trabajos científicos originales sobre la Traducción e Interpretación en sus aspectos teóricos, prácticos, metodológicos, históricos, etc”. Cuenta con sello de calidad FECYT y desde 2016 en índice SJR. Es también de acceso abierto libre inmediato. A partir del número 37, correspondiente a 2026, Sendebar publicará anualmente un ‘Monográfico’ que coexistirá con la publicación de envíos libres referentes a cualquier temática dentro del ámbito Traducción e Interpretación. La fecha de recepción de estos envíos (según la web) continúa siendo del 1 de noviembre al 15 de enero. A diferencia de otras revistas, cuenta con un modelo de instrucciones para los evaluadores, en plazo de tres semanas.  Como es frecuente en revistas académicas o curriculares bien posicionadas en índices de calidad importantes, Sendebar cuenta con gran cantidad de originales publicados por número (el actual y el anterior, catorce artículos de investigación).

La última de las revistas ligada a las universidades españolas es Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Intercultarlidad. Pertenece a la Universidad de Barcelona y, tal y según dice su presentación, “publica ensayos, reseñas, traducciones y noticias en español e inglés para investigadores en esos campos”. Ofrece, por tanto, además de las clásicas secciones de artículos y reseñas, traducciones inéditas (no podrán exceder las 15 páginas) y noticias de interés. Publica dos números al año. Desde 2024 aparece en el índice SJR de Scopus.

Fuera del ámbito universitario la primera revista que destacamos es La linterna del traductor, la revista de la Asetrad: Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Publica dos números al año y, además de presentar sus trabajos en-línea desde la página web, permite descarga en varios formatos electrónicos (PDF, HTML, ePUB, MOBI). Clicando en cada número se muestran todas las secciones (las señalamos unas líneas más adelante) y los artículos más destacados de las mismas. Asimismo, en la parte inferior de la página se enumera a quienes han sido responsables de las secciones, así como los redactores del número y consejo editorial (con fecha de 30/06/2025 se ha renovado la junta directiva, con presentación de perfiles de los nuevos integrantes). Se trata de una revista de divulgación con una página web muy bien estructurada y actualizada. Las múltiples secciones a las que hacíamos referencia previamente son: Editorial, La Voz de Asetrad, Corrección y revisión, Interpretación, Tecnología, Traducción científica y técnica, Traducción jurídica, Traducción audiovisual, Traducción editorial, Traductología, Tribuna universitaria, Panorama, Vena literaria y Colofón. No ligada a universidad alguna ni a las clasificaciones de calidad señaladas ni a otras obligaciones o servidumbres, es sin embargo un maravilloso portal que da luz a una gran cantidad de aspectos relacionados con la traducción y los traductores profesionales. Cuenta con gran número de seguidores en redes sociales (Facebook y X, en esta última 10 638 seguidores a fecha de 26/11/2025).

La segunda publicación no dependiente de universidades es Vasos comunicantes, la revista de ACE Traductores, asociación colegiada de escritores creada en 1983 con el objetivo de defender los intereses y los derechos jurídicos de los traductores de libros. Tiene por objetivo “ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en público a propósito de su trabajo: una revista de los traductores y la traducción hecha por los traductores mismos” (palabras sitas en la presentación de su página web). La revista nace en 1993 en formato papel y en la actualidad presenta una página web muy atractiva, siempre actualizada y con numerosas secciones: editoriales, artículos, entrevistas, reseñas, juegos de palabras, textos traducidos, centón, hemeroteca. Dentro de la revista se publica El Trujamán, inserto en la misma asociación, que se publica semanalmente (actualizada los miércoles) dentro del Centro Virtual Cervantes. Según señala su presentación, “intenta, de modo sistemático, exponer las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica”. Engloba todas las especialidades de la traducción, sin olvidar la enseñanza y su historia.

Para finalizar con las publicaciones periódicas es imprescindible dejar constancia del importante proyecto puesto en marcha por Andrés Sánchez Robayna (fallecido en marzo de 2025), poeta, ensayista, traductor, editor y profesor, premio de Traducción entre Lenguas Españolas en 1982 por su versión de la obra poética de Salvador Espriu. El TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA (TTL) de la Universidad de La Laguna, sin duda uno de los proyectos españoles de traducción más importantes, fue fundado en 1995 gracias a un grupo de profesores, alumnos y miembros del personal no docente, así bibliotecarios, de dicha universidad. De esta manera, se materializaba un gran interés por la traducción y la creación a través de la creación del seminario del TTL, en el que Sánchez Robayna desarrolló su gran apuesta traductológica: la “traducción colectiva”. El Taller se reunía los martes a fin de acometer, primero, experiencias de traducción colectiva, que dieron como fruto cuatro libros editados al cuidado del mismo Sánchez Robayna en una colección del mismo nombre Taller de Traducción Literaria. Pronto, el TTL evolucionó incorporando otra forma de trabajo, a saber, “la revisión colectiva”: el traductor presentaba su trabajo al grupo, que, tras analizarlo, aportaba soluciones y sugerencias que el autor de la versión tenía en cuenta para dar forma definitiva al texto. Así, del TTL salieron más de veinte libros, cuatro de ellos publicados en la citada colección; los demás, en Acantilado, Artemisa, Igitur, Abada, Salto de Página, Huerga y Fierro, Galaxia Gutenberg, Pre-Textos o Ediciones La Palma. El TTL se convirtió en un lugar de trabajo y reflexión, con criterio naturalmente comparatista, sobre lenguas y literaturas, poesía y traducción.

En 2011 se comenzaron a difundir en el Boletín del Taller de Traducción Literaria las actividades del seminario-taller, bajo la coordinación de Andrés Sánchez Robayna y Jesús Díaz Armas. En otoño de 2011 se publicó el nº 0 y, con una periodicidad de tres números al año, y vio la luz hasta el nº 36, en verano de 2020. Este Boletín se encuentra disponible en la red.

.

2.2. Revistas internacionales

El mejor portal destinado a las revistas de traducción e interpretación de ámbito internacional es Reti. Lo interesante es que recoge las revistas vigentes; si se quiere consultar algún volumen de aquellas que han dejado de publicar, se puede consultar a través de la búsqueda avanzada. Clicando en cada revista permite conocer los datos fundamentales de la revista, su acceso, desde cuándo se publica, su periodicidad, etc.

En este repaso de las revistas fundamentales, queremos dar noticia de algunas no españolas. Son, como podrá el lector imaginar, muchas más; pero queremos aquí destacar algunas de las más importantes. En primer lugar Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Según el número de citas que recibió, para 2024 se sitúa en primer cuartil en SJR. La revista anima al envío de trabajos interdisciplinares, no solamente sobre traducción literaria, técnica o científica, sino también a interpretación, traducción audiovisual, etc. La revista tiene un sistema híbrido de Acceso abierto (open Access), donde se puede elegir publicar en formato abierto reuniendo una serie de características. Publica seis fascículos al año, siempre en inglés. La navegación a través de los distintos números y volúmenes es fácil de manejar y permite ver, además de título y autor de cada artículo, las visitas, las métricas y las referencias citadas. Pertenece al sello editorial Taylor & Francis Group, de Londres. En el mismo grupo editorial se inserta Translation Studies, con la misma clasificación SJR. Con tres números cada año, tiene también un sistema híbrido de publicación en acceso abierto.

Otra revista de igual reconocimiento en 2024 es Lingüistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. Perteneciente al Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters de la Universidad de Antwerp (Bélgica), tiene periodicidad anual en acceso abierto. Entiende la traducción como “a dynamic form of communication which has strong roots in the society and culture that produce it and is conceived as an integral part of the production and reproduction of culture in the broadest sense”.

En ámbito neerlandés, Approaches to Translation Studies, inserta en el sello Brill Academic Publishers, se propone la publicación de trabajos monográficos; no se trata de una revista académica al uso tal de artículos originales, sino que, además de monografías, publica volúmenes colectivos de temas previstos. Resulta, más bien, una colección editorial, como las que vamos a destacar a continuación. El último monográfico publicado lleva por título Polyglot Texts and Translations in Early Modern Europe, editado por Adrián Izquierdo. Cuenta con nueve capítulos (todos en inglés) estructurados en tres grandes partes (“Part 1 Latin and the Vernaculars”, “Part 2 Spanish and Its Many Others” y “Part 3 Europe, the Fringes and the Wide World”).

.

3. Colecciones editoriales dedicadas a la traducción

En este epígrafe reseñaremos algunas de las colecciones editoriales españolas más importantes dedicadas a la traducción.

Editorial Comares, con sede en Granada, publica una colección titulada Interlingua dedicada a Traducción e Interpretación. En la actualidad cuenta con un extenso catálogo de 414 obras y sigue publicando números de temáticas relevantes. Además de volúmenes colectivos, como el último, el 415 de la colección, que lleva por título La traducción especializada español-francés. Investigación, docencia y práctica editorial, siendo sus editores Cristian Valdez, Stéphane Patin e Ismael Ramos Ruiz (con fecha 10 de noviembre de 2025), también difunde monografías como la de Óscar Jiménez Serrano, La interpretación (,) a distancia. El futuro inmediato de la profesión (2025) y volúmenes en lengua inglesa: tal el caso de Language and representation in contemporary TV series: exploring Characterization, diversity, and Gender, editado por Carmen Gregori-Signes, Miguel Fuster-Márquez y Luisa Chierichetti (2024). Esta colección Interlingua aparece indexada desde 2005 en la MLA International Bibliography. Su página web, por otra parte, permite acceder, para cada volumen, a la portada en alta calidad y al índice de la obra. En fin, es una de las grandes colecciones del campo de la Traducción.

La editorial de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), posee la colección Tras Babel, que “tiene como objetivo ofrecer a la comunidad científica universitaria, así como al público hispanohablante en general, traducciones de calidad de textos relevantes dentro de las humanidades. Estas traducciones se aplican a obras que han sido o pueden ser significativas como fuente para el conocimiento de diversos fenómenos o períodos históricos” (se lee en su página web). No es una colección de monografías dedicadas a las múltiples perspectivas de la Traducción, pero permite acercar al vasto público grandes textos de otras lenguas y culturas. Pueden ser, además, ediciones bilingües de alta calidad que reflejan bien la sensibilidad de las obras originales.

Editorial Sindéresis, con sede en Madrid y Oporto, tiene por objetivo convertirse en referencia para el mundo académico. Su colección titulada Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) cuenta ya con 14 títulos (el último se titula How to develop and evaluate intercultural competence in a blended learning environment y su autora es Pilar Rodríguez Aranzón, y fue publicado en marzo de 2023). Entre sus títulos más relevantes cabe destacar un Manual de Traducción humanístico-literaria y especializada (de María Pilar Castillo Bernal y María Azahara Veroz González, en mayo de 2022), o Traducción intercultural y Boom de los 60 (a cargo de Mª Luisa Rodríguez Muñoz, en noviembre de 2019).

Una colección interuniversitaria es la Biblioteca de Traducción e Interpretación ligada a Eumo Editorial y al Departamento Traducción e Interpretación de la UAB, al Depto. de Traducción y Filología de la UPF, la Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación de la Universidad de Vic, y el Depto. de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Su objetivo declarado es “dar a conocer los resultados de la investigación del profesorado de los diferentes departamentos implicados, así como ofrecer manuales indispensables para la docencia y el aprendizaje”. Tiene diecisiete títulos en la actualidad (el último a cargo de Joan Verdegal i Cerezo, titulado Pràctica de la traducció francés-català), y el siguiente que verá la luz: Manual de subtitulació, de Eduard Bartoll.

Ligada a las ediciones universitarias, Tibón es la colección de estudios traductológicos de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Se trata de una colección internacional de estudios académicos sobre Traducción e Interpretación. Publica, por lo general, un volumen anual (desde 2024 solamente en formato electrónico) en forma de monografía o de obra colectiva articulada en torno a un aspecto relevante o complejo de la Traducción o la Interpretación (según su “Política Editorial”). El último volumen se titula Lectura fácil. Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción, coordinado por Catalina Jiménez Hurtado y Laura Carlucci y cuenta con ocho capítulos más la introducción elaborados desde diversas instituciones académicas (U. de Granada, U. Pablo de Olavide, U. degli Studi di Padova, U. de Uruguay…) estructurado en dos grandes bloques (Investigación y Práctica profesional y transferencia).

Desde esta perspectiva, unida a la revista Hermeneus de la Universidad de Valladolid, se creó la colección Monográficos Vertere de Traducción e Interpretación, con sello de calidad CEA-APQ para colecciones de libros otorgado por la UNE, FECYT y ANECA. Su último volumen, publicado en diciembre de 2024, corre a cargo de Julia Pinilla Martínez y Brigitte Lépinete: El papel de la prensa en la divulgación de obras técnicas y científicas francesas traducidas al español (siglos XVII-XX).

Dentro del sello Guillermo Escolar Editor, Babélica es una colección de manuales y ensayos dedicada íntegramente al ámbito traductológico y que nace con la entrada en vigor del Master Universitario en Traducción Literaria, adscrito al Instituto Universitario de Lengas Modernas y Traductores de la Facultad de Filología de la UCM. Dispone de tres series: Herramientas (corpus de referencia para profesores y alumnos de la disciplina, con manuales teóricos generalistas que pueden aplicarse directamente en las asignaturas de Grado y Máster en Traducción e Interpretación); Pensamiento y traducción (ensayos que abarcan campos de investigación más específicos, sirve para paliar los vacíos editoriales en terrenos de la traducción con desarrollo creciente en las últimas décadas); y Semblanzas (historia de la traducción a través de sus protagonistas, dedicado a figuras señeras del ámbito, la historia de las tradiciones literarias de occidente).

La editorial Tirant de Valencia tiene también en su catálogo una colección titulada Tecnología, traducción y cultura. Cuenta con un total de 21 libros y el último publicado (junio de 2025), de María D. Oltra Ripoll: La traducció de la fraseologia en la literatura i el cinema, Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació. Cada uno de los títulos catalogados permite la lectura del índice para conocer el contenido de la obra.

Añadiremos finalmente y en extremo, que Ediciones Perelló, asimismo de Valencia, ligada al Grupo Verbum, ofrece múltiples series dedicadas a las más diferentes literaturas del mundo en lengua original, incluida la introducción: es decir sin traducción alguna, a no ser la traslación de los prólogos del editor especialista que lo redacta en su propia lengua pero se ofrece vertido a la lengua de la obra objeto de publicación. 


CITA BIBLIOGRÁFICA: I. López Martín, «Revistas y colecciones de estudios de Traducción», Recensión, vol. 15 (enero-junio 2026) [Enlace: https://revistarecension.com/2026/01/24/revistas-y-colecciones-de-estudios-de-traduccion/ ]

 

.