Vol. 13 / enero 2025
ARTÍCULO / REPORTAJE. Autor: Carlos López Robinson
.
El mundo humanístico y el mundo del libro son todo uno, un conglomerado. Es de recordar que la tradición humanística dispuso de manera estable un fondo librario más o menos amplio y sólido de obras griegas y latinas, un fondo científico, académico y también de versión escolar destinado al estudio. Lo que centralizaban las bibliotecas monásticas y oficiales fue relevado como medio de difusión por las imprentas del siglo XIX y las editoriales del XX. De ahí provienen las grandes colecciones modernas decimonónicas, amparadas en labores tradicionales que incipientemente quiso forjar primero la cultura ilustrada dieciochista. De ahí provienen los clásicos alemanes, sobre todo de Leipzig, las posteriores colecciones oxoniense y la Loeb de Cambridge, la decana y aún viva Les Belles Lettres, creada en 1919 por una asociación de profesores, o la última gran colección, la española de Clásicos Gredos, aunque con texto base solo en lengua moderna, pero además prácticamente ya desaparecida. El panorama de desasistimiento es creciente y tan contundente que da qué pensar acerca de las posibilidades del saber humanístico occidental. En la América hispánica, por añadidura, no ha habido iniciativas sólidas de recontinuación. En fin, sabemos que Recensión, a instancias del Instituto Juan Andrés, tiene previsto tratar de este asunto en algún momento próximo.
Las colecciones de clásicos grecolatinos, e incluso de otras culturas antiguas (sin duda de carácter comúnmente más disperso), poseen una delimitación restringida por su base, divulgación aparte, si bien compensada en medios académicos por el uso transnacional mediante las bibliotecas universitarias del mundo. Diferente es el caso de los clásicos modernos y su diferente capacidad de translación plurinacional en distintas esferas de grupos de lectores, de las comunidades de estos existentes en todo ámbito lingüístico de importantes dimensiones, lo cual sobrepasa en mucho el mero mundo de las colecciones de las bibliotecas universitarias.
Dicho esto, aquello que sin embargo queremos traer a la presente ocasión es la cuestión, multiplicada y multiplicable, en razón del ingente número de lenguas, de las literaturas neolatinas o romances y en general el conjunto de las modernas, o sencillamente de las literaturas modernas vivas o relevantes en razón de su número de hablantes y capacidad patrimonial. Desgraciadamente, incluso aquí habrá quienes se propongan de inmediato introducir diatribas ideológicas: no es el caso y ni gastaremos dos líneas en ello. Pareciera que la ideología, a falta de otros objetivos, se ha cebado contra el pensamiento, el patrimonio cultural y el sentido común.
Evidentemente, cada país o ámbito lingüístico, dispone de un fondo más o menos amplio de material producido y en permanente producción, y actualmente y con facilidad basta recurrir a él desde cualquier lugar. Ahora bien, el reto actual dadas las profusas circunstancias culturales, poblacionales y de comunicación de nuestro tiempo consiste ciertamente en la posibilidad de construir un fondo unitario bien organizado y localizable, al menos básico, de obras en lengua original, en las diferentes lenguas, de series literarias, por tanto plurilingües, que adaptadas a las circunstancias vigentes e inevitables permita el establecimiento de una “nueva base clásica”, la de las lenguas modernas. Es decir, literaturas modernas en lengua original.
En España ha emprendido recientemente este ambicioso proyecto Editorial Perelló. Es decir, un proyecto consistente en construir una base, en primer lugar por supuesto prudente, en un primer estadio sin sobrepasar la veintena de títulos fundamentales por lengua. Se trata de series de obras de las diferentes literaturas modernas, en general indiscutibles, editadas solo en lengua original y provistas de una introducción eficaz aunque breve y en ningún caso aparatosa sino comprehensiva, introducción asimismo en la lengua original del texto objeto de edición. Incluso está prevista la inclusión de los clásicos grecolatinos: bien pensado. (Y no surja la tentación academicista de elaborar estudios introductorios de profuso aparato por querencias curriculares de profesores: es otra opción, hay actualmente extensas informaciones disponibles y, por lo demás, para ello están los estudios monográficos).
El hecho es que Perelló ha querido establecerse como referente en España mediante un programa único y especializado de publicación de clásicos modernos en sus idiomas originales. La propuesta viene a ser la de acercar a los lectores lo esencial de las series de grandes obras de la literatura mundial en sus diferentes lenguas. Se trata, por tanto, de una función tendente a facilitar la accesibilidad de los textos a diferentes comunidades de público plurinacional, incluso público académico (por ejemplo el estamento universitario correspondiente a los estudios de traducción, requerido de texto original garantizado que someter al ejercicio de traducción), así como de preservación y fomento de la difusión de los mismos. El editor parece entenderlo a su vez como una suerte de compromiso con la autenticidad.
Y el hecho es que desde su fundación en 2021 Perelló ha publicado más de cien títulos en las diferentes lenguas de sus diversas series, que conforman una llamada “Colección Universales”, compuesta por las series: Letras Alemanas, Letras Árabes, Letras Castellanas, Letras Checas, Letras Francesas, Letras Inglesas, Letras Italianas, Letras Portuguesas, Letras Rumanas, Letras Ucranianas…, series que se encuentran en constante crecimiento y ampliación mediante otras en representación de nuevas lenguas, así la china, la japonesa o la turca. Naturalmente, las series han recurrido con frecuencia a títulos de clásicos inmiscuidos en posibilidades amplias de difusión entre públicos diversos, pues de otro modo se estaría produciendo material a medio plazo insostenible.
Es de saber que de entre los libros más exitosos de estas series, se encuentran el Livro do desassossego, de Fernando Pessoa, y Vampiro y otros cuentos de terror, de Emilia Pardo Bazán.


.
Un proyecto cultural de misión clara
Parece aspecto muy inmediato que el proyecto y la visión de las series de Perelló responde a una necesidad cultural cada vez más relevante en el mundo del intercambio globalizado, en el cual evidentemente el acceso a múltiples idiomas resulta ser justamente más inmediato que nunca. La editorial quiere subrayar en su propuesta que leer en el idioma original no solo enriquece la experiencia del lector, sino que también acrecienta el aprendizaje lingüístico y el entendimiento intercultural, según deja expuesto en artículo destacado de su página web: La importancia de leer en el idioma original las obras clásicas.
.
Series y publicaciones más relevantes
Perelló ha organizado un catálogo en siete colecciones, adaptadas a diversos públicos según su nivel de conocimiento del idioma y sus intereses literarios. Además, presenta libros con formato de letra grande para lectores de más edad o con dificultades lectoras; igualmente volúmenes dirigidos a niños o nuevos lectores que preservar, volúmenes entre los que sobresalen álbumes ilustrados y cómics. Entre estos quizás sean de destacar la adaptación en cómic de la vida de Miguel de Cervantes, o de Tirant lo Blanch, o bien los álbumes La Albufera Mágica y The Selfish Giant.
.
Ediciones Perelló, vinculada a Madrid, se localiza físicamente en Valencia. La colección Letras Valencianas, que rinde homenaje a la ciudad del Turia, su cultura y tradiciones, está fundamentalmente dedicada a difundir las obras de autores de esta región, y tanto en lengua valenciana como en castellano; o bien libros de autores contemporáneos nacidos en la región, así como traducciones y adaptaciones de la literatura universal. La colección Lletres Valencianes contiene títulos como Cants d’amor, de Ausiàs March; Lletres de batalla, de Joanot Martorell y Joan de Montpalau; Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell; Cañas y barro, de Vicente Blasco Ibáñez…
La Colección Llibres Acadèmics se aplica a la difusión de estudios, monografías, libros divulgativos, ensayo y textos de perfil académico. Entre su producción reciente se encuentra: Curiosidades sobre Valencia, de Ismael Martí; Historia esencial de Valencia, de Enrique Gallud; Valencianos inmortales, de Alejandro Alcalá; Valencia y sus herejes, de Dulce María Alcaraz; La historia del Santo Grial, de Lucía Fabra.
Por cierto, se ha hecho lugar a una serie especial: “Especial Principito”, dedicada a presentar la obra más popular y universalmente leída de la literatura para niños y jóvenes, la de Antoine de Saint-Exupéry. La serie incluso se permite la agrupación de diferentes versiones de El Principito en diversos idiomas y formatos. E incluso la serie parece dispuesta a añadir una posible continuación para este popular clásico, con el título: El Principito Regresa.


.
La relevancia de un público diversificado
La observación del conjunto de la producción así como del programa editorial, permite concluir que Perelló se propone una eficaz incorporación de diferentes estratos de público con necesidades diversas:
- Estudiantes de idiomas, necesitados de ediciones didácticas y bilingües.
- Lectores académicos y especialistas, interesados en explorar los textos originales desde una libre perspectiva filológica o cultural.
- Profesores y educadores abiertos al enriquecimiento docente de la docencia de idiomas y de literaturas.
- Lectores aficionados y lectores cultos muy plurales, amantes de la literatura clásica y de la exploración genuina en otras lenguas o en lenguas no habituales.
- Residentes extranjeros en España, o incluso turistas, dado que en este país la población turística y flotante supera anualmente los 90 millones de visitantes.
- Lectores internacionales, en el sentido que permiten las actuales tecnologías globales de impresión y distribución del libro, en razón de lo cual el editor puede comercializar globalmente e imprimir sus títulos en cualquier parte del mundo en que exista un lector interesado en acceder a cualquiera de los títulos disponibles.
La pluralidad del público lector, sobre todo en un ámbito hispánico intercontinental o mundialmente extendido, es de esperar permita una progresión de las posibilidades de sostenimiento de un proyecto como este. La amplificación del público lector ante un nuevo estado de cosas ya estable define un horizonte decisivo para las nuevas perspectivas del patrimonio letrado y la preservación de la literatura universal, de lectura y, en fin, de la cultura humanizada del libro.
CITA BIBLIOGRÁFICA: C. López Robinson, «Clásicos en su lengua original: Editorial Perelló», Recensión, vol. 13 (enero-junio 2025) [Enlace: https://revistarecension.com/2024/12/29/clasicos-en-su-lengua-original-editorial-perello/ ]


