LA LITERATURA CUBANA Y LEZAMA LIMA  EN LENGUA CHECA (1960-2000)

Vol. 13 / enero 2025
ARTÍCULO / INVESTIGACIÓN. Autora: Irene Corachán Swidzinská

.

Hispanoamérica ha sido lugar de atención constante para los estudiosos checoslovacos y checos. La gama de temas abordados en esta relación es amplia y abarca, entre otras cosas, desde la actividad misionera centroeuropea de los siglos XVII y XVIII y la emigración checoslovaca a Iberoamérica en el siglo XIX, hasta las relaciones bilaterales durante la Guerra Fría[1]. Un aspecto de particular interés ha sido el estudio de la recepción y traducción de la literatura hispanoamericana. Es relevante a este propósito tener en cuenta las investigaciones del hispanista Miloslav Uličný: Historia de las traducciones checas de las literaturas de España e Hispanoamérica (2005)[2], trabajo en el que se examinan las traducciones checas de obras literarias escritas en español a partir de las primeras ediciones, desde principios del siglo XX hasta comienzos del XXI.

Imagen 1

Se ha de tener en cuenta que, en el caso de Hispanoamérica, no hubo contacto alguno con su literatura hasta principios del siglo XX.

A diferencia de la literatura escrita en España, las obras de las literaturas de Hispanoamérica aparecieron en versiones checas con cierto retraso. Este estado de cosas se debe, entre otras razones, a que, en el ambiente checo, hasta el fin del siglo XIX existieron pocos contactos con América Latina y, además, pocos autores comparables con sus colegas europeos o norteamericanos[3].

cubierta-literatura-checa

Los periodos de la traductografía de literatura hispanoamericana en lengua checa ha estado estrechamente ligada, como era de esperar, a los acontecimientos sociopolíticos y a las relaciones bilaterales. Como se desprende del estudio de Uličný, durante la Primera República Checoslovaca (1918-1938), predominaron las traducciones de autores argentinos. La Segunda República Checoslovaca y la ocupación nazi (1938-1945) vieron un aumento de las traducciones de obras argentinas y mexicanas y, tras la Segunda Guerra Mundial y hasta 1948, continuó la tendencia a traducir principalmente autores de estos dos países[4]. El golpe de Estado comunista de 1948 instauró una política editorial que priorizaba textos de marcado sesgo ideológico y clasista o alineados con la llamada lucha antiimperialista.

El creciente interés por América Latina de finales de los años 50, impulsado por la revolución cubana, fomentó el desarrollo de los estudios iberoamericanos en las universidades checas. En 1967 se fundó el Centro de Estudios Iberoamericanos en la Universidad Carolina de Praga, cuya revista Ibero-Americana Pragensia jugó un papel crucial en la difusión de la investigación iberoamericanista checa a nivel internacional. Más tarde se creó el Departamento de América Latina en el Instituto Oriental de la Academia de Ciencias de Checoslovaquia. Existió como consecuencia un fomentó de la actividad traductográfica y además se publicaron las primeras historias de las literaturas de los países latinoamericanos[5].

Los años 60 del siglo XX fueron testigo del establecimiento de relaciones diplomáticas y culturales entre Checoslovaquia y diversos países americanos. En el caso de Cuba, en 1960 se estableció la embajada checoslovaca en La Habana, formalizando vínculos diplomáticos que ya existían desde 1920. Más allá de los crecientes intercambios comerciales, ambos países firmaron acuerdos de cooperación en ciencia y cultura. En 1962 y 1963, respectivamente, se fundaron la Casa de la Cultura Checoslovaca en La Habana y la Casa de la Cultura Cubana en Praga, fomentando así el intercambio cultural y académico, aunque sin duda sirviendo a propósitos propagandísticos. Asimismo, el número de estudiantes cubanos en universidades checas y de hispanistas checos en Cuba aumentó significativamente.

.

LA LITERATURA CUBANA EN TERRITORIO CHECO

La presencia de la literatura cubana en territorio checo se remonta a 1945 con la publicación de los Cuentos Negros de Cuba, de Lydia Cabrera, traducidos por Zdeněk Lorenc. Después del golpe de Estado comunista y por motivos ideológicos, en los años 50 encontramos las primeras muestras de poesía cubana en lengua checa mediante las obras de José Martí y Nicolás Guillén, este último el poeta hispanoamericano más traducido al checo tras Pablo Neruda. Además, Guillén fue integrado en diversas antologías, tanto en checo como en eslovaco. No obstante, el verdadero auge de la literatura cubana, al igual que del resto de la literatura de Hispanoamérica, se produce a partir de los años 60 del siglo XX, coincidiendo con el llamado “boom”, que impulsó la edición de libros hispanoamericanos en Checoslovaquia.

El año 1960 se puede considerar como un jalón en la edición de libros de autores hispanoamericanos: desde entonces, las editoriales del Estado comunista ya toman más en consideración la calidad de lo que publican que la militancia política del autor. Aun así, está claro que, por ejemplo, los excelentes textos de Alejo Carpentier (cuyo primer libro vertido al checo fue El reino de este mundo, publicado en 1960) pudieron traducirse con tanta frecuencia también gracias al hecho de que el autor ocupara una importante posición política y hasta diplomática en la Cuba de Fidel Castro[6].

Una obra de referencia para el estudio de la literatura cubana en Checoslovaquia de los años 60 fue O kubánské literatuře (Acerca de la literatura cubana) [7], del eminente hispanista Oldřich Belič. Este estudio, publicado en 1964 en la Editorial Estatal de la Literatura Política, dependiente directa del partido, ofrecía un análisis histórico y marxista de la literatura cubana. A pesar de su enfoque ideológico, la obra de Belič contribuyó a difundir el conocimiento de las letras cubanas en el ámbito académico checo.

Imagen 2

En narrativa, Alejo Carpentier y Lisandro Otero forman parte del listado de autores cubanos más traducidos hasta finales de los años 80. Sin embargo es importante destacar que en los años 60, incluso textos que no se alineaban completamente con la ideología oficial, como algunos cuentos de Guillermo Cabrera Infante, lograron publicarse en la revista Světová Literatura (Revista Literaria). En la siguiente década continuó el predominio en checo de la narrativa de Alejo Carpentier, cuyas obras, tales como El reino de este mundo (Království z tohoto světa), Los pasos perdidos (Ztracené kroky) Siglo de las luces (Výbuch v katedrále) o Concierto barroco (Barokní koncert) tuvieron al menos dos ediciones. En poesía, aparte de los ya citados Nicolás Guillén y José Martí, a finales de los años 70, también se tradujeron poemas de Fayad Jamís.

A pesar de las reticencias que causaba (sobre todo en la década de los años 80) la vinculación de algunos autores cubanos con los valores literarios oficiales, la producción literaria cubana gozó de buena recepción entre los lectores checos. En 1982, en la serie Plamen de la Editorial Odeon, especializada en la traducción de la poesía extranjera contemporánea[8], se publicó Noc na ostrově (Noche insular)[9], una antología de poemas de José Lezama Lima, cuidadosamente seleccionados por el hispanista checo Josef Forbelský[10] y traducidos por Vladimír Medek[11]. Por tratarse de un autor disidente, era evidente que la publicación había escapado a la censura del momento. El libro tuvo una extensa tirada de mil ejemplares y no volvió a ser editado.

La obra incluía un epílogo, titulado Nehybný poutník (El viajero inerte), del hispanista Josef Forbelský, quien consideraba que la obra del escritor cubano era una valiosa contribución a la herencia cultural y merecía ser estudiada en profundidad.

El contacto directo con la obra de Lezama nos convence de que se trata de un valor particular, resistente al tiempo. Como tal, su obra seguirá siendo nuevamente analizada. Sin embargo, tomémosla nosotros como un elemento preciadamente complicado de la herencia cultural que nos ofrece un país lejano, y que nos ha brindado la historia moderna[12].

Imagen 6

A pesar de este reconocimiento inicial, la presencia de la obra de Lezama Lima en checo fue limitada. En 1984, algunos de sus poemas quedaron incluidos en la obra Osmdesátý poledník (Meridiano ochenta), antología compuesta por el hispanista Miloslav Uličný, de la editorial Melantrich, dedicada a dieciséis poetas cubanos del siglo XX[13], acompañada de abundantes datos biográficos y bibliográficos. Sin embargo, ese mismo año, el nombre de Lezama Lima no volvió a aparecer en otra antología dedicada a la poesía cubana[14], cuya “preselección” hecha por Ángel Augier, a petición de la Editorial oficial de la Unión de Escritores Checoslovacos, desde luego tomó en consideración tanto la calidad literaria de los autores escogidos como el grado de su lealtad al régimen comunista de Fidel Castro.

Lamentablemente, exceptuando la publicación de varios poemas en un semanario cultural, no aparece ninguna edición checa más de la obra poética de José Lezama Lima, ni siquiera tras el cambio de régimen en Checoslovaquia. Es posible que se deba a la circunstancia de que quedaban otros muchos autores de diferentes nacionalidades, antaño prohibidos, por traducir.

Por desgracia, en la última década, la deuda de los traductores checos con la multifacética poesía de la América Hispana sigue creciendo ya que faltan tanto jóvenes traductores como posibilidades económicas e interés por parte de las editoriales en publicar obras de poetas del hemisferio occidental[15].

En los años 90 del siglo XX, con el cambio de régimen en Checoslovaquia, se publican muchos más autores iberoamericanos que en los años precedentes. Los nuevos planes editoriales acercan a los lectores infinidad de títulos de autores silenciados por motivos ideológicos, tanto checos y eslovacos como de otras nacionalidades. Así las cosas, en 1994, se editó, por ejemplo, la novela autobiográfica de Reinaldo Arenas, titulada Antes que anochezca (Než se setmí), traducida por la hispanista Anežka Charvátová[16].

La temática escandalosa y el estilo de Arenas provocaron en los lectores una respuesta llena de contradicciones, en la que de todos modos predominaban las reacciones positivas. Es posible que fuera debido a que la escritura de Arenas emana una gran fuerza de imaginación y poder que el propio Arenas atribuye a la literatura. […] La literatura de Arenas provocó cierto interés sobre la cara desconocida de Cuba[17].

Imagen 7

Dos años más tarde, en 1996 y en la revista Revolver Revue[18], bajo el título Karneval na troskách (Carnaval sobre las ruinas), aparece la versión de un fragmento del polémico capítulo octavo de la gran novela lezamiana Paradiso (Ráj). El autor de la traducción, Vít Urban[19], habría comenzado a traducir la novela a principios de los años 80 del siglo XX, cuando todavía era impensable su publicación.

Cuando en los años setenta el partido cubano intentaba dirigir con sus recomendaciones la traducción de autores latinoamericanos en Checoslovaquia, Lezama Lima siempre estuvo entre aquellos sobre los que era mejor callar. Por ello (a diferencia, por ejemplo, de nuestros vecinos polacos) no tuvimos tiempo de editar Paradiso en el momento adecuado. No fue hasta el año 1982 cuando pudimos saldar esta gran deuda, al menos con la antología poética Noche insular[20].

A modo de introducción, el fragmento se acompaña de una amplia biografía comentada de Lezama Lima a cargo de Anežka Charvátová, en la que no falta ni un pasaje de las memorias de Reinaldo Arenas dedicado a Lezama. En ella la autora indica las propias dificultades del lenguaje, pero, ante todo, la existencia de determinadas circunstancias extraliterarias, como las responsables de la falta de traducciones de Lezama Lima al checo. Estas comenzaron a aparecer cuando ya era mundialmente famoso.

El poeta muerto ya no es tan peligroso (circunstancias muy parecidas al destino de la obra de Jaroslav Seifert[21] en la Checoslovaquia normalizada)[22].

Charvátová traza cierto paralelismo entre Lezama y el poeta checo Vladimír Holan[23], tales como “la clausura voluntaria en la capital, compensada por una increíble riqueza de su vida interior, al igual que poesía formalmente tallada con un pensamiento exigente”. Esta afirmación trae a la memoria asimismo el tipo de reacciones y críticas dirigidas a Holan en un momento determinado de su vida, y que, en cierta manera, también podrían aplicarse a Lezama:

[…] al poeta lo consideraban y lo caracterizaban hasta entonces como solitario, un autor exclusio, un metafísico que destila la realidad, un visionario complicado que vive en sí mismo, arrancado del mundo, violador de la palabra […]

[…] El Holan poeta vive la realidad que le rodea. Puede que la destile, viole, deforme. La llama de una manera nueva y, por lo demás, se trata de la intención de encontrar una expresión más exacta, es decir, más verdadera, más esencial. Holan es un violador que obliga a la palabra a tomar una forma y un significado nuevos, de esta manera le devuelve también su significado primigenio[24].

El fragmento traducido de Paradiso se acompaña de sus correspondientes explicaciones acerca de las alusiones culturales, así como de las expresiones creadas por Lezama, lo que facilita al lector una correcta interpretación del texto.

Imagen 8

Finalmente, en 2004, encontramos la traducción de un amplio fragmento de la Curiosidad barroca (Barokní zvídavost), procedente de La expresión americana de Lezama, en el primer estudio checo dedicado a presentar la obra ensayística hispanoamericana, hasta entonces muy poco conocida en este país. El volumen denominado Druhý břeh Západu, Iberoamerika jako soužití kultur (La otra orilla de Occidente, Iberoamérica como convivencia de las culturas)[25], compuesto por Anna Housková, es una selección de treinta ensayos y reflexiones pertenecientes a autores del mundo de la cultura y la política que reflejan las características del ambiente cultural hispanoamericano.

Housková, a través de su introducción y notas, contextualiza la obra de Lezama Lima y proporciona al lector las herramientas necesarias para una mejor comprensión.

José Lezama Lima fue un hombre de una erudición e inteligencia excepcionales, cuya imaginación absorbe la cultura de regiones y épocas diferentes. Sus ensayos poseen un discurso complejo, desbordante, sugestivo: no se trata de un desarrollo de lógica simple sino de pensamiento trabado en la más sutil conceptualidad barroca. Con la poética propia de Lezama,  armoniza su visión de América como una “cantera de imágenes” y la historia de la humanidad como la historia de la imaginación[26], que quizás la traductora no ha podido captar plenamente.

Imagen 9

La complejidad del lenguaje de Lezama y la carencia de estudios críticos en checo son algunos de los obstáculos que han dificultado su difusión. Su lenguaje, hermético y simbólico, hace que, desde el punto de vista de la traducción, sea cual sea el idioma meta, sus textos, tanto en poesía como en prosa, supongan un gran reto para el traductor. La fidelidad y el consiguiente éxito de la traducción, dejando de lado el indispensable conocimiento profundo de ambos idiomas, depende en gran medida de la correcta interpretación de las imágenes lezamianas, así como del análisis previo del trasfondo filosófico y religioso del pensamiento de Lezama oculto en sus metáforas. Sirva a modo de ejemplo la comparación de dos versiones checas del breve poema Ah, que tú escapes, de Lezama, del poemario Enemigo Rumor (1941), con el objetivo de mostrar algunas dificultades inherentes a la traducción y evaluar la fidelidad y creatividad de cada una.  La primera, la más literal, procede de la ya referida antología lezamiana de Vladimír Medek (1982)[27], y la segunda, de talante más libre, de la breve muestra de poesía hispanoamericana debida a Michael Doubek[28] (2005)[29].

.

Ah, que tú escapes
Ah, que tú escapes en el instante
en el que ya habías alcanzado tu definición mejor.
Ah, mi amiga, que tú no querías creer las preguntas
de esa estrella recién cortada,
que va mojando sus puntas en otra estrella enemiga.
Ah, si pudiera ser cierto que a la hora del baño,
cuando en una misma agua discursiva
se bañan el inmóvil paisaje y los animales más finos:
antílopes, serpientes de pasos breves, de pasos evaporados,
parecen entre sueños, sin ansias levantar
los más extensos cabellos y el agua más recordada.
Ah, mi amiga, si en el puro mármol de los adioses
hubieras dejado la estatua que nos podía acompañar,
pues el viento, el viento gracioso,
se extiende como un gato para dejarse definir.

.

Ó proč mi unikáš (Ah, por qué escapas)

Ó proč mi unikáš pravě v tom okamžení,
v kterém jsi konečně a vpravdě došla jména.
Má přítelkyně, přece bys nechtěla věřit
otázkám oné hvězdy sotvaže objevené,
jež smáčí svoje hroty v těle svých nočních sokyň.
Kéž bychom měli jistotu, že v podvečerních rosách,
kdy se ve stejné zamyšlené vodě
smáčí nehybná země i ta nejplašší zvěř:
Antilopy a hadi, kteří ani nejslabší stéblo trávy nepokřiví,
jako by málem v snách, netečně dobývali
nejdelší ze všech  vlasů a vodu, nejvíc ztežklou vzpomínkami.
Kéž bys v tom nejryzejším mramoru rozloučení
zanechala svou sochu, jež by ted’ mohla jít s námi,
poněvadž vítr, onen líbezný vítr
už protahuje hřbet a čeká na své jméno.
(Traducción de Pavel Medek, 1982)

 .

Ah, por qué escapas
Ah, por qué huyes en el preciso instante
en el que por fin  y  realmente has alcanzado tu nombre.
Mi amiga, no querrás creer
las preguntas de esa estrella apenas descubierta
que humedece sus puntas en el cuerpo de sus rivales nocturnas.
Ojalá tuviéramos la seguridad de que en los rocíos del anochecer,
cuando en la misma agua meditativa
se mojan la tierra inerte y hasta los animales más huidizos:
antílopes y serpientes, que no tuercen ni la brizna de hierba más fina,
como si casi en sueños, conquistasen inertes
el más largo de todos los cabellos y el agua,
el agua más pesada por los recuerdos.
Si en el más puro mármol de los adioses
pudieras dejar tu estatua que nos podría acompañar ahora,
pues el viento, aquel agradable viento,
ya extiende su lomo y espera su nombre[30].

.

Ach, kéž bych utekl
Ach, kéž bych hned utekl,
a tak si dobyl lepšího jména.
Ach, má přítelkyne, kéž bys neplakala
a nekladla otázky právě pohaslé hvězdě,
která smáčí špičky svých paprsků v kaluži.
Ach, kéž bys věděla, že přijde
hodina koupele v čiré vodě, že mysl
umyje nehybnou krajinu se svymi zvířaty:
hady, aby se jejich vypařené kroky
staly sny bez úzkostí ze vstávání,
aby se antilopy a koně dali do klusu.
Moje milá, kéž bys do čistého mramoru rozloučení
vytesala sochu, která by nás doprovázela,
sochu z vánku, hebkého vánku,
plížíciho se kolem nás jako kočka.
(Traducción de Michael Doubek, 2004)

.

Ay, ojalá pudiese escapar
Ay, ojalá pudiese escapar de inmediato
y conquistar así un nombre mejor.
Ay, mi amiga, ojalá no lloraras
y no hicieras preguntas a la estrella recién apagada,
que moja las puntas de sus rayos en el charco.
Ay, ojalá pudieses saber que llegará
la hora del baño en el agua cristalina, que el pensamiento
lavará el paisaje inerte con sus animales:
a las serpientes, para que sus sueños evaporados
se conviertan en sueños sin angustia del despertar
para que antílopes y caballos comiencen a galopar.
Querida mía, si en el puro mármol de los adioses
pudieras esculpir una estatua que nos acompañara,
una estatua de brisa, de suave brisa,
que se desliza a nuestro alrededor como un gato[31].

.

Al comienzo del poema, Lezama se dirige a la poesía, que para él es una presencia inaprehensible y fugaz, que no se deja ni necesita ser definida. Como diría el propio Lezama, “Toda definición es un conjuro negativo. Definir es cenizar”. Según se puede apreciar, este mensaje queda trastocado en la versión de Doubek, pues redirige el mensaje hacia la primera persona, hacia el poeta, cambiando el hilo conductor y desligando los dos primeros versos con los que vienen a continuación. Medek emplea, en contraste con Doubek, un lenguaje más poético, específicamente okamžení (estilo neutro de “okamžik“), y vpravdě došla jména (traducido literalmente como “realmente (en verdad) alcanzar un nombre”). Compárese con la elección por parte de Doubek del verbo “dobýt” (a tak si dobyl lepšího jména), cuyo primer significado es “conquistar” (“conseguir conquistando o luchando”), pero también “obtener con mucho esfuerzo”.

Lezama reprocha a la poesía el no creer en las preguntas de la estrella recién cortada, en “las preguntas de la razón”, en “el proceso dialéctico”. Como cabe observar, frente a la traducción literal de la metáfora por parte de Medek, en la versión de Doubek se produce todo un contrasentido, pues justamente se le reprocha a la poesía el hacerlo: ojalá no lloraras y no hicieras preguntas a la estrella recién apagada. Por otro lado, la estrella recién cortada de Lezama, la apenas descubierta en Medek y recién apagada en Doubek, moja sus puntas en otra estrella enemiga, en la lucha con su “contrario”, con su “enemiga”, en el cuerpo de sus rivales nocturnas en Medek y, por la imagen creada por Doubek, en el reflejo de sí misma: en un charco.

El deseo contenido de Lezama en Ah, si pudiera ser cierto es expresado por Medek mediante la fórmula equivalente en checo Kéž bychom měli jistotu (Ojalá tuviésemos la seguridad). Obsérvese que Doubek dirige el deseo a la segunda persona, remitiéndonos de nuevo a la “amiga”, a la poesía, expresando lo que casi parece un lamento: Ay, ojalá pudieses saber lo que va a acontecer. Como se puede apreciar, a diferencia del equivalente literal hodina koupele (“la hora del baño”) de Doubek, Medek utiliza en su traducción una expresión mucho más poética:  v podvečerních rosách (“en los rocíos del anochecer”).

En una misma agua discursiva, en la que se bañan el inmóvil paisaje y los animales más finos es interpretado por Medek como en la misma agua meditativa se mojan la tierra inerte y hasta los animales más huidizos. En palabras de Doubek, el agua discursiva es interpretada como el agua transparente y el paisaje inerte con sus animales serán lavados por el pensamiento. La imagen de antílopes, serpientes de pasos breves, de pasos evaporados es ampliada por Medek, con el fin de recrear la sensación de levedad, ligereza, agilidad de esos animales más huidizos: que no tuercen ni la brizna de hierba más fina.

Se produce una alteración significativa en la interpretación de los últimos versos en la versión de Doubek. Por un lado, debido a un error tipográfico o confusión del propio traductor, la palabra “cabellos” es sustituida por “caballos”, lo cual provoca que la expresión sin ansias levantar los más extensos cabellos pierda sentido. En consecuencia, son antílopes y caballos los que se ponen a galopar.

La palabra “puro” en El puro mármol de los adioses, “la lápida de los sepulcros”, se traslada por Medek con el adjetivo en grado superlativo nejryzejší (“el más puro”), procedente de “ryzí”,  usado, sobre todo, en referencia a metales preciosos, al oro, pero también al idioma. Doubek se sirve de un adjetivo mucho más neutro: “čistý” (“limpio”).

Lezama, con nostalgia, se lamenta que la poesía no haya dejado una “estatua”, una “constancia fija”, un “epitafio”, un “poema”, por lo que una estatua de suave brisa, o de viento, representaría algo fugaz, huidizo. Medek, fiel al original, sigue con los versos Si en el más puro mármol de los adioses pudieras dejar tu estatua que nos podría acompañar ahora, pues el viento, aquel agradable viento, ya extiende su lomo y espera su nombre. Medek no menciona la palabra “gato”. Es probable que se procediera a prevenir confusiones, ya que el término “kočka” es de género femenino. En la versión de Doubek sí se muestra de esa manera. Por otra parte, la estatua que nos acompañara, de Doubek, debería ser esculpida de brisa, de suave brisa, que se desliza a nuestro alrededor como un gato.

Como puede observarse, las traducciones analizadas revelan las complejidades inherentes a la traducción poética entre lenguas de distinta familia y la necesidad de llevar a cabo elecciones interpretativas. En el primer caso, se observa un esfuerzo por mantener una mayor fidelidad al texto original; su traducción puede llegar a ser en ocasiones demasiado literal y desprovista de la riqueza poética del original. El segundo caso ofrece una versión más libre y personal, pero a costa de alterar significativamente el sentido y algunos caracteres del poema.

.

A MODO DE CONCLUSIÓN

De acuerdo con la revisión de la obra de José Lezama Lima en el contexto de la literatura cubana traducida al checo, se puede constatar que, a pesar de su escasa representación y la falta de un estudio minucioso de su mundo estético, pues Lezama es un poeta pensador, queda de manifiesto el interés por parte de los hispanistas checos de llevar a los lectores de su país, ya sea mediante selección de poemas o de fragmentos de prosa, su producción literaria más representativa. En este sentido, destaca pues la labor de los hispanistas y traductores Miloslav Uličný, Josef Forbelský, Vít Urban, Anežka Charvátová o Anna Housková. No obstante, a pesar de los esfuerzos de los traductores checos, la obra de Lezama Lima sigue siendo poco conocida en este país. En lo que respecta a la recepción de la literatura cubana en general, es habitual señalar la excelencia creativa, así como “una gran imaginación, desenfrenada, a veces incluso desbocada[32]”, como supuesto principal atractivo para lectores checos.


NOTAS:

[1] Para una revisión exhaustiva de ello: Opatrný, Josef (ed.), Las relaciones entre Europa Oriental y América Latina, 1945-1989, Praga, Karolinum Press, 2015.

[2] Uličný, Miloslav, Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica, Karolinum, Univerzita Karlova, Praha, 2005. Véase además nuestro La Literatura Checa en España, Madrid, Instituto Juan Andrés, 2024, que también tengo muy en cuenta para lo que sigue.

[3] Ibid., p.73.

[4] Ibid., pp. 73-77.

[5] Opatrný, Josef, “Tradice české iberoamerikanistiky”, en Kdo byl kdo. Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté, Praha, Libri, 1999, pp. 48-54. [Traducción nuestra]

[6] Uličný, Miloslav, Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica, ob. cit., p. 83.

[7] Bělič, Oldřich, O kubánské literatuře, Nakladatelství politické literatury, Praga, 1964.

[8] Aquí mismo se publicó, en 1957, una antología poética del cubano Nicolás Guillén.

[9] Lezama Lima, José, Noc na ostrově, Praga, Odeon, 1982, p.106.

[10] Josef Forbelský (1930 – 2022), hispanista y traductor, desarrolló su labor de pedagogo en la Universidad Carolina de Praga. Fue autor de una extensa cantidad de traducciones al checo de obras provenientes de la literatura española e hispanoamericana. En colaboración con la Universidad Complutense de Madrid, publicó una monografía sobre la historia de la literatura española del siglo XX, y fue responsable de la versión checa de la Historia de la literatura hispanoamericana de Enrique Anderson Imbert. A él se deben, entre otras, las traducciones checas de Augusto Roa Bastos, Jorge Luis Borges o Gabriel García Márquez.

[11] Vladimír Medek (1940 – 2022) fue autor de una extensa serie de traducciones de novelas y poemas de autores hispanoamericanos, tales como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, José Lezama Lima, y algunos españoles como Arturo Pérez Reverte. En algunas de sus traducciones, que vieron la luz en la antigua Checoslovaquia, como Noc na ostrově (Noche insular), debido a problemas políticos, publicó bajo el pseudónimo de Pavel Medek.

[12] Forbelský, Josef, “Nehybný poutník”, en Lezama Lima, José, Noc na ostrově, ob. cit., p. 106. (Traducción nuestra).

[13] Uličný, Miloslav, Osmdesátý poledník: kubánská poezie 20. století, Praga, Melantrich, 1984.

[14] Uličný, Miloslav (ed. et al.), Nový hymnus: deset kubánských básníků, traducción de Jana Moravcová y Miloslav Uličný, Praga, Československý spisovatel, 1984.

[15] Uličný, Miloslav, Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica, ob. cit., p. 146.

[16] Anežka Charvátová (1965) es hispanista y traductora de español e italiano. Es autora de artículos y reseñas sobre literatura española e hispanoamericana. Del español traduce narrativa, así como artículos especializados para revistas literarias, editados fundamentalmente por la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga.

[17] Charvátová, Anežka, “Sjednotit oba břehy”, Literární noviny, 1999, 10 (47), p. 5. (Traducción nuestra).

[18] Charvátová, Anežka, “Karneval na troskách”, Revolver Revue, 1996, 31, pp. 198-210.

[19] Vít Urban (1943-2002) fue hispanista, publicista y autor de las versiones checas de las obras pertenecientes a la narrativa española e hispanoamericana. A partir de los años 70 del siglo XX, se esforzó por divulgar al lector checo la literatura en lengua hispana a través de las páginas de la revista Světová Literatura, una de las revistas literarias checas más destacadas.

[20]  Urban, Vít, “Ostrov pomíjí, ráj zůstává: José Lezama Lima”, Literární noviny, 1991, 20 (12). (Traducción nuestra).

[21] Jaroslav Seifert (1901-1986), bien conocido, fue poeta, publicista y traductor. En sus inicios fue representante de la poesía proletaria checa y, posteriormente, uno de los mayores representantes del poetismo checo. A partir de los años 70 del siglo XX, el autor, contrario a las ideas políticas del momento, solo puede publicar su obra en la esfera extraoficial y en el extranjero. En el año 1984 recibió el Premio Nobel de Literatura, hecho que propició la traducción de sus obras a infinidad de idiomas. Sus obras han sido editadas en español y en catalán por Monika Zgustová y Clara Janés: Breve antología (1984), El crit dels fantasmes i altres poemes (1984), Toda la belleza del mundo (1985), La canción del manzano (1985), Rodolava, rodolava (1985), Praga en sueño (1996), Els galls, els morts i l’amor de les dones (2005), Ser poeta (2006).

[22] Urban, Vít, ob. cit. (Traducción nuestra).

[23] Vladimír Holan (1905-1980) es considerado como uno de los más destacados poetas checos contemporáneos. Su obra, de carácter abstracto y meditativo, es conocida en España principalmente gracias a las traducciones del hispanista checo Josef Forbelský (Una noche con Hamlet y otros poemas (1970)) y de la poetisa Clara Janés (Avanzando (1982), Antología (1983), Dolor (1986), Pero existe la música (1996), Abismo de abismo (2000), Toscana (2005), Camino a Kampa (2005), El espejo de la noche (2005), La gruta de las palabras (2011).

[24] Justl, Vladimír, Holaniana, Praha, Akropolis, 2010, p. 14. (Traducción nuestra).

[25] Housková, Anna, Druhý břeh Západu, Iberoamerika jako soužití kultur: výbor iberoamerických esejů, Praha, Mladá fronta, 2004. La traducción de la totalidad de ensayos que conforman el libro fue realizada por estudiantes recién licenciados en estudios hispanos por la Universidad Carolina de Praga.

[26] Ibid., p.195. (Traducción nuestra).

[27] Lezama Lima, José, Noc na ostrově, ob. cit., p.17.

[28] Michael Doubek (1972) ejerce como médico, escritor y traductor de español. En 2005 tradujo los relatos del autor cubano Abel Prieto (Let kočky), así como seleccionó y tradujo los poemas para una antología de Miguel Hernández, denominada Přebývá mi srdce (Me sobra corazón), siendo responsable de la selección y traducción de los poemas.

[29] Doubek, Michael, “Jak jsem se utkal s létající kočkou”, Haló noviny, 2005, 15(112), Obrys Kmen [příloha], s. 2.

[30] Traducción nuestra.

[31] Traducción nuestra.

[32] Charvátová, Anežka, Sjednotit oba břehy, ob. cit. (Traducción nuestra).


CITA BIBLIOGRÁFICA: I. Corachán Swidzinská, «La literatura cubana y Lezama Lima en lengua checa (1960-2000)», Recensión, vol. 13 (enero-junio 2025) [Enlace: https://revistarecension.com/2024/12/28/la-literatura-cubana-y-lezama-lima-en-lengua-checa-1960-2000/ ]

 

.